10 expressions idiomatiques avec le verbe “prendre”

Etant donné qu’il s’agit d’un des verbes les plus utilisés en français, on retrouve “prendre” dans de nombreuses expressions idiomatiques. Dans cette article, vous allez découvrir 10 expressions idiomatiques utilisant le verbe “prendre”.

Se Prendre la tête (audio)

Se prendre la tête French idiomQuand quelque chose ou quelqu’un nous prend la tête, ça veut dire que cela nous énerve énormément.  

Mon voisin me prend la tête (audio)
My neighbor bothers me

Ce livre explique comment apprendre le français sans se prendre la tête (audio)
This book explains how to learn French without giving yourself a headache

Se prendre un râteau (audio)

Quand une personne se prend un râteau, cela signifie que la personne a essayé de séduire quelqu’un mais que ça n’a pas fonctionné. La personne a été rejetée.

Par exemple, si vous aimez quelqu’un, que vous parlez de vos sentiments et que la personne n’a pas les mêmes sentiments et n’est pas intéressée, vous vous êtes pris un râteau.

Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau (audio)
Nathan is sad, because he got knocked back

Prendre le taureau par les cornes (audio)

Attraper les cornes d’un taureau est difficile. Prendre le taureau par les cornes signifie donc que vous avez décidé de vous attaquer à un problème, vous voulez trouver une solution même si vous savez que ce ne sera pas facile.

Vous allez tout essayer et mettre en oeuvre pour résoudre votre problème.

Après plusieurs mois au chômage, il a décidé de prendre le taureau par les cornes et de chercher un boulot.
After several months of unemployment, he has decided to take the bull by the horns and look for a job.

En prendre de la graine (audio)

En général, les graines poussent et deviennent des plantes ou des fleurs. En prendre la graine signifie donc que vous suivez l’exemple de quelqu’un afin de grandir et d’arriver à un objectif.

C’est une expression souvent utilisée pour demander à quelqu’un de s’améliorer, de faire aussi bien que quelqu’un d’autre.

Ton frère a des bons résultats à l’école, j’espère que tu vas en prendre de la graine  (audio)
Your brother has good results at school, I hope you will follow his example

Prendre ses cliques et ses claques (audio)

Le sens des mots “cliques” et “claques” a changé. De nos jours, une claque, c’est l’action de frapper quelqu’un au visage.

Mais à l’époque, les “cliques” et les “claques” représentaient vraisemblablement les “chaussures” et les “jambes”.

Quand vous prenez vous cliques et vos claques, cela veut donc dire que vous partez rapidement, souvent parce qu’une personne vous a demandé de partir  ou parce qu’un événement vous force à partir.

Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir  (audio)
Pack up and go, I don’t want to see you anymore

Prendre quelque chose au pied de la lettre (audio)

Quand vous prenez quelque chose au pied de la lettre, cela signifie que vous faites exactement ce qu’on vous a demandé de faire sans chercher à interpréter, à comprendre le sens des instructions.

Cette expression est souvent utilisée quand quelqu’un suit un ordre sans réfléchir et sans se demander si c’est une bonne idée.

Elle a pris tes instructions au pied de la lettre (audio)
She took your instructions literally

Prendre ses jambes à son cou (audio)

Cette expression étrange signifie que vous partez aussi vite que possible. Vous êtes en danger ou vous avez peur donc vous quittez le lieu où vous êtes aussi rapidement que possible.

Par exemple, pendant mon séjour en Corée du Sud, j’ai été attaqué par un chien ; quand j’ai vu le chien courir vers moi, j’ai pris mes jambes à mon cou.

Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou  (audio)
When he saw the dog, he started running for his life

Prendre son courage à deux mains (audio)

Quand on prend quelque chose à deux mains, c’est généralement parce que c’est lourd, qu’on ne peut pas le porter avec une seule main.

Prende son courage à deux mains signifie donc que vous avez besoin de beaucoup de courage et que vous n’attendez plus et allez faire quelque chose qui demande beaucoup de courage.

Elle a pris son courage a deux mains et a demandé une augmentation (audio)
She gathered her courage and asked for a raise

Prendre la mouche (audio)

Prendre la mouche signifie s’énerver rapidement, sans raison réelle. Vous prenez la mouche quand quelque chose sans importance vous énerve soudainement.

Il a pris la mouche quand il a appris la nouvelle  (audio)
He went ballistic when he learned the news

Prendre quelqu’un la main dans le sac  (audio)

Quand un pickpocket a la main dans un sac, c’est pour voler un objet. Donc si vous voyez un pickpocket la main dans le sac, cela signifie que vous avez surpris le pickpocket en train de voler quelque chose.

Mais cette expression veut simplement dire que vous avez attrapé quelqu’un en pleine action. Au moment où la personne fait quelque chose d’interdit ou quelque chose qu’elle veut cacher.

On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir (audio)
We caught him red-handed as he was about to leave

Benjamin Houy
Benjamin Houy

Benjamin Houy is a native French speaker and tea drinker with a BA degree in Applied Foreign Languages and a passion for languages. After teaching French and English in South Korea for 7 months as part of a French government program, he created French Together to help English speakers learn the 20% of French that truly matters. You will also find him giving blogging advice on Grow With Less.

2 thoughts on “10 expressions idiomatiques avec le verbe “prendre””

Leave a Comment