26 Potentially Embarrassing French False Friends You Need to Know

You’re in a supermarket and you wonder if the delicious cakes you’re looking at contain preservatives.

So you muster your courage, smile and ask the seller “excusez-moi, monsieur, est-ce que ces gâteaux contiennent des préservatifs ?”.

He bursts out laughing and you realise “préservatif” doesn’t mean what you think it means.

That’s an easy mistake, lots of words look the same in French and in English.

And while this is a great advantage for you as an English speaker, this is also dangerous, because there are words like “préservatifs” who hide their true meaning behind their apparent similarity.

Welcome to the wonderful world of faux amis (false friends)


Asking if some food contains “préservatifs” is a common and embarrassing mistake English speakers make.

Because when you ask for food without preservatives, you are actually asking for food without condoms.

The French word for “preservative” is “conservateur”.


If you hear a French person mention the word “bras”, don’t think you just met a pervert, because in French “bras” means “arm” not “bra”.


The French verb “blessé” looks a lot like “blessed”, but its meaning is radically different.

“Blessé” means “wounded”.


“Pain” looks like an English word you know, but it actually means “bread”. The French word for “pain” is “douleur”.


If you want to introduce a person to another, make sure you don’t use the verb “introduire” (to insert) and use the verb “présenter” instead.


You already know that “bonjour” literally means “good day”.

What you may not know is that there are two ways to say “day” in French: “jour” and “journée”.

Even though “journée” and “journey” have the same origin, these two words have a completely different meaning nowadays.


In French “un point” is a “spot”. If you want to say “goal” say “but” or “objectif”  instead.


In English a habit is something you regularly do, but in French “un habit” is simply an item of clothing.


French books

In French “une librairie” is a book shop and not a library. A library is “une bibliothèque”.

By the way, if you go to Paris make sure you visit the wonderful Shakespeare & Company book shop near Notre Dame.


“Un coin” means a corner and not a “coin”. If you want to talk about coins, use the word “monnaie” or “pièce” instead.


“Pièce” can either mean “coin” or “room”, but it never means “a piece of something”.


Talking about “monnaie”… In French “monnaie” means “change” or “coins”.

The word for “money” is “argent”.


French faux ami car

“Car” is a formal way to say “because” in French. If you want to translate the English word “car”, say “voiture” instead.


If you get lost and want to ask where a building is located, don’t use the word “location”, because it means “rental”.

You can however use the word “emplacement”.


Most French words ending in “ellement” have their English equivalent ending in “ally”.

  • Naturellement  naturally
  • Accidentellement  accidentally
  • Exceptionnellement  exceptionally
  • etc

But “actuellement” doesn’t mean “actually”, it means “currently”.


I hear this is different in Canadian French, but in France “éventuellement” means “possibly” and not “eventually”.


French false friend pub

In most cases, “Pub” is short for “publicité” (advertisement). It can also mean “pub” as in “a place where you drink”, but it’s much rarer.

Once again, context is king.


“Une déception” means a disappointment and not “a deception”. If you want to say “deception”, use the word “tromperie” instead.


“Rester” looks like the English verb “to rest”, but it actually means “to stay”. “To rest” is “se reposer”.


In French when a person “attend”, it means she is waiting for something or someone. If you want to say “to attend”, use “assister” instead.


No “douche” isn’t a way to insult someone in French. It simply means “shower”.


While it can mean “great” like in English, “grand” mostly means “tall” in French.


In French “joli” means “pretty” and not “jolly”.

If you want to say “jolly”, use the word “joyeux” instead.


“Bouton” does means “button”, but it also means “pimple”, so make sure the meaning is as clear as your skin when you use it.


If you see that something is “sale”, it doesn’t mean it’s on sale, but rather that it’s dirty.

If you want to talk about “sales”, say “les soldes” instead.


“Avoir envie de” is a common French expression meaning “to want something”, but it doesn’t mean you’re jealous.

The French word for “jealous” is “jaloux”.

Are you a victim of faux-amis?

Have you ever been embarrassed after using a faux ami ? Share your story in the comment section below this article!

Benjamin Houy

Benjamin Houy is a native French speaker and tea drinker with a BA degree in Applied Foreign Languages and a passion for languages. After teaching French and English in South Korea for 7 months as part of a French government program, he created French Together™ to help English speakers learn the 20% of French that truly matters. You will also find him giving blogging advice on Grow With Less.

25 thoughts on “26 Potentially Embarrassing French False Friends You Need to Know”

  1. A French professor told a story to our class once. A man came to the home of a French family, knocked on the door, and asked the little boy who answered the door if he would go get his mother to talk with him. The boy said, “I can’t right now. She’s upstairs taking a douche.”

  2. I used to work in the pharmaceutical industry & a colleague of mine said that when he was auditing a company in France for the production of a liquid medication he asked when the “preservatives” were added much to the amusement of the staff.
    Also, a friend from university was studying French and was staying with a French family. After a meal she was asked if she would like some more food and unfortunately said ” Non merci, je suis plein!”

  3. I worked in France for three years. One of my early mistakes was to ask my bosses secretary to do something for me followed by l’si vous plait. She said yes but hen a couple of hours later came and asked if I was mad at her. When I asked why she said because I said l’si vous plait instead of s’il te plait. She thought of us as familiar or friends. I was able to apologize as I was an inexperienced French speaker. This wasn’t the first or last mistake I made.

  4. I once asked for information so that I could “planer” (plan) and the French woman was very amused to imagine me gliding.


Leave a Comment