7 common French greetings (and the faux-pas to avoid)

There are a number of ways to greet people in French, including saying Bonjour and exchanging la bise (cheek kisses).

Let’s look at the ones you’ll come across most often, and how use these greetings like a native French person!

A woman giving a man a kiss on the cheek
La bise.

7 common French greetings

The typical French greeting: Bonjour

As you probably know, Bonjour means “Hello” in French.

There are other ways to say “Hello” in French, but this is the most common way and it works in pretty much any situation, from formal to very informal.

One important thing about Bonjour is that the French don’t just use it with people they know; you should also use it to greet shopkeepers and restaurant staff. This very much includes the person behind the counter at a boulangerie (bakery).

This doesn’t mean you need to seek them out and greet them. But if you step into a shop or restaurant and see someone who works there, it’s customary to give them a polite Bonjour, even if you’re not sure you’re going to buy anything.

The only exception is if you’re in a busy restaurant or huge, impersonal shop (like a large supermarket or department store). In these cases, you may not even see any staff at all. The only time you have to say Bonjour in these cases is if you deal directly with someone who works there – for instance, a cashier who’s ringing up your purchases or someone who’s helping you find an item you’re looking for.

But in smaller shops and calmer restaurants, you’ll most likely catch the notice of someone who works there when you walk in. Make sure you say Bonjour, or else you’ll be considered very rude. And when you leave, you should say “goodbye”, as well. You’d typically say Bonne journée (“Have a nice day”). Merci, au revoir (“Thank you, goodbye”) could also work.

The “Hello again”greeting: Rebonjour

Rebonjour is “Hello again” in French. This handy word can be used in professional as well as informal situations. It can be  used in person or on the phone.

The friendly French hello: Salut

To greet a friend or someone else you’re close to, you can say Salut (Hi) instead of Bonjour if you want.

Note that Salut is only for a friend, relative, or someone else who’s close to you, so don’t use it when greeting a shopkeeper, for instance.  

You can find more ways to greet a friend (and other kinds of people, too) in our article on ways to say “hello” in French.

The “How are you?” greeting: Ça va ? 

Ça va ? means “How are you?” or “How’s it going?” in French.

It’s somewhat friendly and informal, so if you’re in a professional or formal situation, it’s best to tack on the word Comment to elevate it a bit: Comment ça va ?

You can use Ça va ? as a greeting in some cases, just as you’d say “How’s it going?” in English. But unlike in English, the French do expect an answer, so make sure you have one ready if you’re greeted this way.

Luckily, Ça va  can be a question or a response; replace the question mark with a period: Now, Ça va means “It’s going all right.” So if you freeze up, there’s your go-to response!

The French phone greeting: Allô

The most common way for someone to answer the phone in French is by saying Allô.

Note that this word is usually only used for the phone (or maybe a French pop culture reference). It’s not like the English “Hello”, which can be used as a face-to-face greeting, too.

There are some other common ways you might hear someone answer the phone in French. For instance, if you call a business, you’ll probably hear the owner or receptionist say the business’s name followed by “bonjour”. But individuals usually use Allô, or sometimes, if they know the caller and are being informal: Oui ?

The traditional French greeting: la bise 

La bise is a cheek kiss or a series of cheek kisses. This has been the typical way for French people to greet each other since at least the 1960’s, and farther back for family members and close friends.

In many situations,  la bise is the quintessential French greeting. Here are a few key things to know about it:

La bise is the rough equivalent of a hug, or in some cases, a handshake, in France.

– The phrase faire la bise means to exchange cheek kisses with someone.

The number of cheek kisses to give, as well, sometimes, as which cheek to start with, varies depending on the region of France a person comes from.

La bise is typically exchanged between family members and friends.

– It’s also often exchanged in informal social settings when greeting  group of people – for instance, a small party at someone ‘s house. In these ways, it’s similar to how the hug is used in places like the US.

– Additionally, in some traditional French workplaces, coworkers may also faire la bise. So in this way, la bise can be a bit like a handshake or friendly hello.

– Women are pretty much always expected to faire la bise, but there are often exceptions for men.

For instance, most men probably won’t exchange the bise with their male colleagues or male strangers at a party. Instead, they’d shake hands or just say hello.

– Numerous articles in sources like French women’s magazines have shown that many French women feel uncomfortable or annoyed with having to faire la bise to coworkers and strangers.

– The various codes associated with la bise, from how many kisses to exchange, to who is expected to exchange it, may seem intimidating to us non-native French people. But don’t worry – usually you can just go along with it. I’ve even had people tell me something like “In my region of France, we do three kisses, not two”, in a friendly way, before we got started!

— If you’re a non-native French person who’s uncomfortable with the bise, you probably won’t have to do it if you really don’t want to. Just act oblivious and say Bonjour instead. You may not even have to act the part; some people may just assume that since you’re not French, you don’t do la bise. I know that’s often been the case for me.

– Due to the Covid pandemic, it’s become significantly less common to do la bise with coworkers.

Since Covid, it’s become increasingly rare for people to exchange la bise with coworkers or strangers. Many French people see this as a sad thing, and I remember that at the height of the pandemic, there was a sense of loss that you couldn’t greet someone – especially a friend or family member – this way.

Now that the pandemic is less in the spotlight, most people are once again exchanging la bise with family and friends, but it’s far less common among coworkers.

For instance, in this recent survey, a whopping 90% of respondents said they no longer faire la bise with coworkers.  

– This fascinating article (in English) talks about the surprisingly recent origins of la bise and points out that the #MeToo  movement (also called #Balancetonporc (“Tell on your pig”) in French) might have contributed to la bise’s fall in popularity in the workplace, as well.

– So, should you faire la bise with someone in France? Personally, I think it’s best to see what other people are doing. If the person you’re talking to leans in for it and you’re comfortable with that, then why not? But don’t assume that it’s expected or wanted – especially if you’re a man greeting a female coworker. And, again, if you’re not comfortable with la bise, as a foreigner you should be able to easily get out of it.

You can read our article about la bise, and kissing in France in general, for more facts on this French greeting.

The professional or friendly-but-distant French greeting: a handshake

For coworkers who see one another frequently and don’t exchange la bise, a simple Bonjour or a Ça va ? is the way to go.

But when greeting colleagues that you don’t see very often, or clients, a handshake is the typical greeting.

Handshakes may also be used among male acquaintances (close male friends are more likely to faire la bise).

The French greeting faux-pas to avoid

Windows of a shop that seems to sell lighting fixtures and other interior decorations. The shop has wood panels painted blue around large display windows for a very charming effect. There is a bike parked in front of it, at the edge of the cobblestoned sidewalk.
If you go inside this shop, don’t forget to say Bonjour to the shopkeeper!

Whichever French greeting you use, here are a few extra things to keep in mind in order to avoid any faux pas.

ALWAYS greet shopkeepers in small shops or if dealing with them directly. 

Yes, I already said this in our section on Bonjour, but I can’t stress it enough because if you don’t do it, you’ll seem really rude (unless you’re in a huge supermarket or department store and don’t deal directly with anyone). The same goes for greeting someone you come across when you enter a not-so-busy restaurant or cafe.

Don’t expect (or exude) extreme enthusiasm.

As we’ve discussed before, the French are generally less demonstrative about their emotions than many other cultures. So even though you’ve gone out of your way to say Bonjour to a shopkeeper, they may only give you a polite nod, and they probably won’t come over and try to help you if you don’t ask.

Greeting colleagues and even friends is the same. It’s rare to see a French person give a huge smile, yell out your name, or make huge gestures to show their happiness at seeing you. You just have to trust that it’s there.

With this in mind, you may also want to be careful to tone down your own enthusiasm a little, especially when greeting someone you don’t know well. Let a smile and a warm expression and tone do the work of yelling excitedly and gesticulating joyfully. From personal experience, I know that this may not be the easiest thing to do, but you will get used to it with time – and if you slip up, your French friends and others close to you probably won’t mind too much, at any rate.

Don’t hug. 

French people don’t typically hug one another. In fact, there isn’t even a general word for “hug” or “to hug” in French. Usually, words used for this tend to have a romantic or erotic context, or could mean multiple other things.

Remember that the French faire la bise (give cheek kisses) instead of hugs.

If you’re thinking kissing is too intimate to do with friends or colleagues, you may be surprised to learn that French people feel this way about hugging! Part of the reason for this is that hugging brings bodies very close, whereas you could exchange la bise with just a light touch of the lips to the cheek and no other close physical contact. In fact, people in romantic relationships in France don’t greet each other with la bise because it’s considered friendly and not sexual or romantic (they would usually greet each other with a kiss on the lips).

There are some exceptions to this – for instance, some French parents or grandparents might give their children/grandchildren a hug. Or romantic partners could also hug. I’ve also heard of French people who like American culture giving American friends hugs instead of la bise.

But in general, la bise is the standard French physical greeting…although, as I mentioned previously, because of Covid and possibly #MeToo, it’s become a bit less common among coworkers.

Speak French. 

Yes, foreign languages can be intimidating, but trust me, even if your accent isn’t perfect, French people will hugely appreciate your making an effort. So when you greet someone in France, say Bonjour instead of “Hello”.

Why is it important to know French greetings?

As we’ve seen, the purpose of French greetings ranges from politeness to showing friendship or affection.

Depending on your level of French and your level of interaction with French-speakers, you may not use all of the French greetings on our list, but it’s a good idea to know them anyway, since they’ll crop up in French TV series, movies, and books. In fact, the next time you watch, listen to, or read something in French, pay attention to how people greet one another. This is an easy way to get more comfortable and familiar with French greetings.


Do you have a favorite French greeting? Feel free to share in the comments!

Alysa Salzberg

Alysa Salzberg is an American writer, worrier, teacher, and cookie enthusiast who has lived in Paris, France, for more than a decade. She has taught English and French for more than ten years, most notably as an assistante de langue vivante for L'Education Nationale. She recently published her first novel, Hearts at Dawn, a "Beauty and the Beast" retelling that takes place during the 1870 Siege of Paris. You can read about her adventures here, or feel free to stop by her website.

74 thoughts on “7 common French greetings (and the faux-pas to avoid)”

Comments Policy

I would love to hear your thoughts about this article/lesson. Just make sure that your comment is relevant to the content of the article and adds to the conversation. Rude, racist and off-topic comments will not be approved.

Please also make sure to proofread your comment before posting. If you write in French, your comment doesn't need to be perfect but please use a tool like Bon Patron to spot common mistakes.

  1. While sitting in the lobby of hotel in New York I witnessed an Air France crew getting ready to be taken by van to the airport. As each member arrived, every member of the crew kissed each other. The captain kissed 8 female flight attendants, so did the other 2 pilots. And every flight attendant kissed every other upon greeting. I estimate nearly 200 kisses were exchanged in a short period. Not something I could do.

    Reply
  2. Tell me if this has changed, but when I used to go to Paris every summer in the Sixties and Seventies, long ago, Madame didn’t just say “Bonjour, Monsieur,” when you bought your baguette, she said it in a sing-song, bored, hip way, with a smile, amused, and you were expected to imitate that sing-song tone. But fashions change, and that’s long ago.

    Reply
  3. I am a fair French speaker and brief everyone who accompanies me to France to say Bonjour when entering a business or meeting some one. On one trip we were going to a cave which was closing shortly. I ran ahead, got to the ticket booth and said “J’ai besoin de 8 billet pour le visit” the middle aged ticket vender looked me in the eye and said, “Est-que vous avez oublie quelque chose”? Startled and then a bit embarrassed said, “Bonjour, J’ai besoin de 8 billet” and everything was wonderful.

    Reply
    • I once saw a sign in a cafe which read 
      « Un café » 4euros
      « Un café s’il vous plait » 3euros
      « Bonjour, un café s’il vous plait » 1 euro

      Reply
  4. Bonsoir Benjamin, Please all these about greetings. Is it a culture of all French speaking countries or just France ?

    Indeed I have learnt a lot from this.

    Reply
  5. I’ve gone to France before and we visit some friends we know there. They live in the North West of France, in the Vendée area. Well, every time we see them, they hug us all the time! Doesn’t matter the gender, and they are the ones to hug us, not the other way around! Is it because of the location they live in… or are things changing in France?

    Reply
    • My guess is your friends are likely being hospitable to you. With my female french friends, we make the kiss. However, my male friends don’t make the kiss with other men. They know that for me, simply shaking hands feels distant and so they hug me when we see each other or say goodbye. Your friends are probably similar to mine in wanting you to feel welcome and take steps to do so.

      Reply
  6. I got a sever reprimand from a gendarme when I asked him for directions. I started with Excusez-moi but before I got much more out he said. “Je ne suis pas electronique. On commence par, Bonjour monsieur, ou Bonsoir monsieur, puis on peut continuer a demander ou exiger ce qu’on veut savoir.
    It was the last time I greeted anyone in France that was not prefaced with Bonjour, Monsieur, Bonjour, Madame ou Bonjour, Mademoiselle. It has made a big difference in the conversations. I guess I have not been as diligent with the “au revoir “so I will be intent on adding this to all conversations as well. BTW, I have heard so many French people say “au revoir” like it was the infinite of to have “avoir”. Is that as common as it sound?

    Reply
    • Yes I, too, have found this in the pronunciation of aurevoir. I rarely go to Paris, but I visit the south-west of France, the French Alpes and the French speaking part of Switzerland.

      I often think that my ear is so tuned to trying to pick up every sound in the pronunciation I may get it wrong, so I am never sure. This happens even when I have heard a work 100 times, as in the case of aurevoir and another is oui sounds like “way”

      Great tip about the greeting of salespersons. Never have I heard this before…. merci

      Reply
      • Jill, a apropos the pronunciation of oui as “ouay”, I heard it pronounced both ways when I visited France a few years back. Luckily, I have a French friend who lived near New York City about 150 miles south of where I live just north of the capital of NY, Albany. She was in France at the time of my visit and was very unhappy when I used that pronunciation as she considered it to be unacceptable slang. It would be like saying “yeah” rather than yes to a priest, rabbi or teacher.

        Reply
    • That Gendarme probably had a bad day or was really old school lol I don’t I’ve ever heard anyone reprimand me like that.
      When I need to ask for directions or just any information, in the streets, a shop or whatever, I usually say “excusez-moi” to get their attention then follow up with a question. Sometimes I say “bonjour” after getting their attention then I ask the question. I don’t really have a rule for this.
      I think it’s more polite to say “excuse me” before asking something to a stranger because you’re actually disrupting their activity, even if they weren’t doing anything special or if it’s their job to help others.

      Reply
    • About “au revoir”, most of us pronounce it somewhat like “aurvoir” or “orvoir” (“au” and “o” don’t sound quite the same) because we’re so used to saying it that we say it quickly and we cut into the syllables. People might actually find it a little strange if you fully pronounce “au revoir” because we’re not used to hearing it anymore but it’s not a big deal since it’s the correct way to say it, so you shouldn’t worry too much about it.

      Reply
  7. I never knew how different it is between us and people in France, and how they hug and kiss each other to greet one another but here we shake hands/bump chests and say “Wassup”. Also how the French don’t smile as much as we do they’re more serious.

    Reply
    • I didn’t know they considered it rude when you don’t say hello to the sales person and that you say bonjour to people you barely know and salut to family and friends ?I love French

      Reply
      • Saying “bonjour” is much more than saying “hello”. It is the linglistic channel to further interaction. Without this channel, all interactions will be impaired, perhaps fatally.

        Reply
    • Just say, “au revoir, bonne journée”, without the “a”. First of all, the imperative of “avoir” is “aie” or “ayez”. “A” is the third person singular of the indicative. But more importantly, it is just not said.

      Reply
    • No, you can’t use “a” (has) or “avez” (have) in this context, it just doesn’t work in french. You could say, je vous souhaite une bonne journee (I wish you a good day) but I think it’s a bit too fancy.

      Reply
    • It translates as “Goodbye, (he/she/it) has a good day.” Kind of nonsense. Say, instead, just, “Au revoir, bonne journée !” If you want to add the “Have a…”, say “Passez une bonne journée,” but that’s not said (in my limited experience).

      Reply
  8. I asked an attendant at the train station for directions to Disneyland using French. When she answered, I was unsure that I understood, so using French again, I asked her to repeat the directions in English. I was quickly reprimanded. “Non! Ce la meme.” I still made it to Disneyland, but for the rest of my trip I always sprinkled in English and everyone responded to me in English.

    Reply
    • I relate to this in a way – once in Paris, I asked a serving person in French if she spoke English & she replied with a charming laugh, “But you’re already speaking French!” and proceeded to take my order in English! The effort to try to speak French is definitely noted.

      Reply
  9. I didn’t know how important it is to greet the people in their native language. Also I didn’t know how awkward hugging for us is to the French.

    Reply
    • I’m glad to know about this as well to save myself from future embarrassment.
      In Tokyo, I once hugged an older Japanese man who was a close long time friend of my husband – in front of his family!
      I still cringe at this faux pas – not sure how you say that in Japanese…

      Reply
  10. In Brittany I was most interested in a situation that unfolded in front of me. An elderly family friend arrived to visit the French family (with whom I was staying) . He greeted two young children (about 6 and 8 years old) and then commented to their aunt that he found them rude as they only kissed on one cheek. She shrugged and said that they were not so well bought up. I asked him more about who they do and don’t kiss and he was HORRIFIED to find that in Australia we do not always kiss friends and relatives. His response was, in a scandalous tone, “Do you even say hello, then”!

    Reply
    • One kiss on one cheek, two kisses on alternate cheeks, three kisses one on left, one on right, one on left … or the opposite starting right-left-right:
      it depends on families, on age, and where in France you are: unfortunately there is no ‘iron’ rule. Sorry.

      Reply
  11. Wonderful article! Always look forward to your mails! Oh and I love the language a lot! Taking baby steps, of course! Keep up the great work!

    Reply
  12. The thing that always confuses me is when you start the kissing dance is whether to start on your friend’s left cheek ie my right or vice versa. I thought I had mastered it but either one or the other seems possible. One feels such a fool if you dance to the left and your friend turns the other way! Added complication is always how many. Snooty Paris just one, more generally two and then here in the Gard three.

    Reply
    • See also the above from B Gorneau on August 16. Ça dépend! Even with people with whom I have done the bisous many times, we sometimes get confused as to which side first, how many, etc. But we just laugh about it and go on.

      Reply
  13. What a great article. Whilst it is easy to say I know all this but it is also good to get a refresher. Thank you very muck.

    Reply
  14. Excellent blog, merci Benjamin!
    Une petite erreur en #4:
    It’s important to remember that many French people are as terrified at the idea of speaking English as you’re at the idea of speaking French.

    Ici, on dit “as you are”, on ne peut pas utiliser la contraction ici. Merci pour tout,

    Reply
  15. Bonjour, Benjamin Could you please tell me which verb to use for a child to cuddle a soft toy or teddy bear? Merci!

    Reply
  16. I’m in Paris as a first time visitor. I made a faux pas when I greeted the woman in charge of the tickets to one of the national monuments.

    I said with a smile, “Salut.” She frowned and acidly said, “No, you do not say salut to me! It is bonjour or au revoir.” She repeated herself twice.

    Goodness gracious. I was so embarassed because there were others around me and I held up the line for her lesson. I only used salut because I heard them greet me that way in a few Parisian cafes and stores.

    Reply
  17. In my younger days, when I was a student in Paris(1950-57), there were two things I was told I could do when greeting an elder;y lady :
    1. To say “Mes hommages, Madame”” when I was being introduced.
    2. When shaking hands with an elderly lady, to kiss the top of the hand ( near the base of the middle and ring finger).
    Are these two practices “out-moded”these days ?

    Reply
      • “Je t’embrasse ” means “to kiss”, not “to hug”. “Prendre quelqun dans ses bras” would be the closest translation of “to hug” but it’s way less common.

        Reply
        • I wonder if it is different in the Canada and the US. I remember something from the children’s show (in English) “Sesame Street” in which (to teach French) children were running into each other’s arms, the accompanying song said “embrasse moi” the first part might have been “quelqun dans ses bras”, I thought it sounded something like “et dan mes bras”. I haven’t been able to locate the video online.

          Reply
  18. I live near Perpignan with my wife.It is normal here to “Faire la bise” with male friends you have known for a long time as well as female friends. Some anglophone acquaintances of ours are unsure when to begin doing the bise. Unless the new people are close friends of close friends the first greeting is more formal (bonjour and handshake). One would not faire la bise with a new female acquaintance until you are friends and it would take much longer with man to man. If you are not sure it is safer to let them take the lead and offer just a handshake. Children of close friends here will always offer a bise – it is best to let them decide.

    Reply
  19. I never thought our greetings were so complicated ! It’s easy when you are used to of course 😀
    The translation of to hug is the verb enlacer. But yes it’s not very usual to hug in France 😉

    Reply
    • I agree that “enlacer” is technically the translation of “to hug” but it sounds much less casual so I feel that this wouldn’t be a good translation in most situations.

      Reply
    • It really depends on how close you are to your boss. As a general rule, I would say no. But if you also meet your boss outside work, regularly eat together etc, then kissing your boss is perfectly fine.

      Reply
      • That was my mistake! I went for an interview and greeted la madame with double bises! She did a double take and just about corrected me but let it go. I realized as the interview continued that I had overstepped the protocol. A handshake was all she wanted. (I did get the job and was happily teaching in a French American school for four years, where I learned a LOT about idiomatic French!) (And now, bien sûr, when I see her, we faire le bise.)

        Reply
    • In America, one would never kiss a boss, even in a social situation away from the work place.

      It would be a terrible faux pas and would almost surely be misunderstood, unless the person who initiated the kiss were French and the person being kissed understood the French custom. Otherwise, a kiss on the cheek could have negative career and social consequences.

      In these times of #metoo, it could end up in the company’s Human Relations Department with at least the initiator being reprimanded and warned, maybe even disciplined. Some of our politicians have been in the past and are now under fire for that very thing.

      That’s because kissing on the cheek is not a common greeting here and indicates a level of familiarity that would be unacceptable between boss and subordinate, even though in other ways we are probably more egalitarian between hierarchies than is common in France .

      In most parts of the US the kiss on the cheek is rare, with the exceptions of family members and lovers.

      The other exception is what we call an “air kiss,” which may or may not be on both cheeks. That is sometimes seen in New York or other large cities among close “girl friends.”

      Many Americans find air kisses silly and pretentious. It’s as if they are saying, “I really want to kiss you, but I don’t want to contaminate you or myself by actually touching you.” But air kisses are perfectly OK among consenting female friends and relatives.

      However, men would not initiate an air kiss, some because they think it is effeminate, most because they don’t want to risk the trouble it can cause professionally and socially if the recipient doesn’t like it. It can even be used against them in sexual harassment lawsuits.

      Those who don’t like and know the kisser very well will also probably not like a kiss on the cheek, regardless of gender.

      We don’t disrespect the French faire la bise. We think it’s charming. Most of us think it’s delightful for the French, just not for us.

      It just isn’t something we are accustomed to and it makes us uncomfortable because of the possible implications here. And, frankly, we don’t know how to act.

      So I hope the French will forgive us for mistakes. It’s probably harder for us to get faire la bise right than responding to a close hug would be for the French.

      No offense intended to the wonderful French people, their wonderful country, or their customs!

      Vive la France!

      Reply
  20. I’m gonna meet my French host family and their kids in a few days. I have talked to the parents before, but not the kids. I’m assuming I have to kiss the parents on the cheek, but what about the kids? (I’m a teenage girl by the way if that matters)

    Reply
    • You can also kiss the kids on the cheek but don’t worry, they will most likely come to you anyway and tell you what they prefer.

      Reply
  21. Merci :). Although we would rather say “bon article”. Joli is about physical beauty.

    “ça va” already implies you’re doing fine, so “ça va bien” kind of means “it’s going well well”. “ça va très bien” is better because the “très” makes it stronger. It means you’re feeling great.

    There is no clear rule that I know of when it comes to accents on capital letters. I heard they’re mandatory in Canadian French though.

    I see the proofreader in you :).

    Reply
  22. Nice article! Joli article ! I like the way how you literally translate «bonjour» and other French greetings. It’s such a commonly learnt word that foreigners don’t realise that it’s actually «bon + jour».

    A French person replied to my comment on Facebook and he said that «Ça va bien.» as a reply to «Salut ! Ça va ?» is uncommon and the French rarely uses it. But how about «Ça va très bien.», which is not too different?
    Shouldn’t «A plus tard», «A demain», «A bientôt», and the rest have a capital ‹À› with an «accent grave» on top? Do the French close one eye on this? 😉
    In your article, «ça» should have a capital ‹Ç› when it begins a sentence. It’s spelt as “environment” in English.

    Reply
  23. Great post, a complete guide of french greetings. There’s been an important american influence these last years, for example, you could hear “hey” instead of “salut”, though it’s practiced by the younger, teens essentially.

    Reply
  24. I agree. The reason your teacher didn’t teach you “bonjour messieurs-dames” is that many people consider it to be incorrect.

    But I honestly believe it’s important to speak they way people speak, and not necessarily the “correct” way.

    Reply
  25. I have noticed that when my husband and I enter a shop together, the salesperson will say “Bonjour monsieur-dame” as one word. We have learned to always say “Bonjour madame” and “”Au revoir Madame” when leaving.
    I strongly feel that foreign language teachers should always teach their students to say some variation of “Excusez-moi” before they ask for directions, information, etc.

    Reply
    • There isn’t any word for that, because French people generally don’t hug. The closest thing would be “prendre dans ses bras”.

      Reply
  26. Wow…the French really have a lot of restrictions on their greetings
    Thanks a lot…I’d have really messed up if you hadn’t published that.

    Reply
    • That’s true. But câlin has a more romantic meaning than “hug”. If you say “faire un câlin”, people will assume you cuddled with your lover or maybe a family member.

      Reply
        • Nice song :).

          But “serre moi” would be around the lines of “hold me tight.” It wouldn’t be used for a friendly hug.

          Reply
      • I don’t know about “câlin” being particularly romantic. To me (and I am not French, merely francophile ) the connotation is more affectionate, with none of the sexual implied by romantic. Yes, I would say “faire un câlin” for a love, but also for a child, a pet, etc. As I said, I am not French, so please correct me if I am wrong.

        Reply
  27. moi, un coreen qui fait beaucoup d’effort a etudier la langue francaise, je trouve votre blog vraiment utile. merci 🙂

    Reply
    • 안녕하세요 🙂

      Je suis content que French Together te soit utile. Si un sujet t’intéresse, n’hésite pas à me le dire.

      Reply
  28. My French belle-fille corrected me when we skyped last for saying “au revoir” when we ended the conversation. She indicated that it was too final and she much preferred a bientôt or “a tout a l’heure.”

    Reply

Leave a Comment