This article contains affiliate links. This means French Together may earn a commission for purchases made through these links. Read our full affiliate disclosure.
Have you ever read or heard a sentence you couldn’t understand despite knowing all the words?
A sentence whose meaning was as mysterious as the meaning of the French words on Forever 21 t-shirts?
You just discovered the wonderful world of French idioms.
These are expressions equivalent to “alright”, “to go the extra mile” or “to get laid”.
They’re everywhere and you’ll never truly sound French if you don’t know their meaning which is why we teach many of them in our conversational French app.
This article will help you discover 100 common French idioms.
That’s a lot and I know you don’t have time to discover all of them immediately.
So bookmark this article and select the category you’re the most interested in.
French idioms about love and relationships
Avoir un coup de foudre
Literally: to have a struck of lightning
Meaning: In the world of French idioms, love can be rather painful and love at first sight is called “un coup de foudre”. You can also say that you have a “coup de foudre” for an object,
Meaning it unexpectedly and suddenly seduced you.
English counterpart: to fall in love at first sight, to fall madly in love
J’ai eu un véritable coup de foudre quand je l’ai vu.
When I saw him, it was love at first sight.
Le coup de foudre a été immédiat quand elle a entendu cette chanson.
She immediately fell in love with this song when she heard it.
Se faire larguer
Literally: to get dumped
Meaning: This idiom has the same meaning as “to get dumped” in English.
English counterpart: to get dumped
Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se passe ? Je me suis fait larguer par mon copain.
You look sad, what’s going? My boyfriend dumped me.
“Se faire larguer” (to get dumped) is the passive form. But you can also say “larguer quelqu’un” (to dump someone).
Se prendre un râteau
Literally: to hit a rake
Meaning: You know that feeling when the person you’re interested in rejects you?
That’s what the French call “se prendre un râteau”.
English counterpart: to get knocked back
Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau.
Nathan is sad because he got knocked back.
Poser un lapin à quelqu’un
Literally: to put a rabbit to someone
Meaning: Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”.
English counterpart; to stand somebody up
T’avais pas un rencard ce soir ? Si, elle m’a posé un lapin.
Didn’t you have a date tonight?
I did, she stood me up.
Il est triste, parce qu’il lui a posé un lapin.
He is sad, because he stood him up.
S’envoyer en l’air
Literally: to throw oneself in the air
Meaning: This is an informal way to say “to have sex”.
English counterpart: to get laid
Les français aiment s’envoyer en l’air, c’est bien connu.
The French like to get laid, that’s a well-known (fact).
French idioms to express how you feel
Avoir le cafard
Literally: to have the cockroach
Meaning: When you have “le cafard”, it means you’re depressed, you are feeling down.
English counterpart: to feel blue, to feel down, to feel depressed
Qu’est-ce qui se passe? T’as l’air triste.
Je sais pas, j’ai le cafard.
What’s going on? You look sad.
I don’t know, I feel depressed.
Depuis qu’il a appris la nouvelle, il a le cafard.
He has been feeling down ever since he heard the news.
Avoir la pêche/banane/patate
Literally: to have the peach/banana/potato/shape
Meaning: This is an idiom you can use to say someone is happy and full of energy.
Think about a smiley face in the shape of a banana.
English counterpart: to feel great, to feel happy, to be in high spirits
Il a la banane aujourd’hui, ça fait plaisir.
He feels (looks likes he feels) great today, it makes me happy.
Rien de mieux que des vacances au soleil pour avoir la pêche.
Nothing better than vacations under the sun to feel great.
Avoir/crever la dalle
Literally: to have/die the slab
Meaning: Nowadays “la dalle” mostly means “the slab”, but it used to designate a part of the throat. It’s an idiom you can use to say you are starving.
English counterpart: to be starving, to feel hungry
J’ai tellement la dalle que je pourrais manger n’importe quoi.
I’m so hungry I could eat anything.
Je crève la dalle depuis une semaine, j’en ai marre.
I have been starving for one week, I can’t take it anymore.
Note: “Crever la dalle” is even more casual than “avoir la dalle”.
Prendre la tête
Literally: to take the head
Meaning: when something or someone “prend la tête”, it means it’s irritating, it gives you a headache and you can’t wait to be done with it.
It’s often used in negative sentences to say you shouldn’t bother too much with something.
English counterpart: to bother someone, to give yourself a headache. to drive crazy
Ce rapport me prend la tête, je suis impatient de le terminer.
This report is giving me a headache, I can’t wait to be done with it.
Son voisin bruyant lui prend la tête
His noisy neighbor bothers him.
Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu
Don’t let it drive you crazy, it’s just a game.
En avoir marre
Literally: to have enough of it
Meaning: you use “en avoir marre” when you’ve had enough of something or someone.For example, you’ll often hear French people complain about trains being late and say “j’en ai marre”.
English counterpart: to be fed up with something or someone.
J’en ai marre des transports en commun.
I am fed up with public transportation.
Putain, j’en ai marre de ce mec
Damn it, I’m tired of this guy.
Avoir du pain sur la planche
Literally: to have bread on the board
Meaning: When you have “bread on the board”, it means you have a lot to do.
English counterpart: to have a lot on your plate
J’ai du pain sur la planche cette semaine, et si on se voyait la semaine prochaine plutôt ?
I have a lot on my plate this week. What about meeting next week instead?
Être canon
Literally: to be canon
Meaning: This is an informal way of saying that someone is beautiful (or hot) or that an object is cool.
English counterpart: to be hot, to fit the standard of beauty
Wow, cette fille est trop canon.
Wow, this girl is so hot
Être à l’ouest
Literally: to be in the West.
Meaning: This idiom actually has nothing to do with geography, you can use it to say someone is off,
English counterpart: to be spaced out, to not be with it.
Excuse-moi, j’ai oublié qu’on se voyait aujourd’hui, je suis à l’ouest.
Sorry, I forgot we were supposed to meet today, I’m not with it at all.
Il était tellement à l’ouest qu’il s’est trompé de chambre en rentrant à hôtel.
He was so spaced out he went to the wrong hotel room when he came back.
Être rouge comme une tomate/ écrevisse/pivoine
Literally: to be red like a tomato/crawfish/peony
Meaning: Tomatoes are red, so is the face of someone who is embarrassed or ashamed of something.
English counterpart: to be as red as a beetroot
Il est devenu rouge comme une tomate quand il a appris la nouvelle.
He looked/became very embarrassed when he heard the news.
Sir, could you describe the face of the person who attacked you? Yes he was as red as a beetroot, a bit like a Martian actually.
Être crevé
Literally: to be flat, to be dead
Meaning: you are “crevé” when you don’t have energy anymore, you’re exhausted and just want to rest.
English counterpart: to be exhausted, to be extremely tired
Il a fait un marathon aujourd’hui, c’est pour ça qu’il est crevé.
He ran a marathon today, that’s why he’s exhausted.
T’as l’air crevé, qu’est-ce qui se passe ?
You look exhausted, what’s going on?
Après une journée comme ça, t’es forcément crevé.
After such a day, you’re necessarily tired.
Être mal en point
Literally: to be bad in point
Meaning: This French expression means someone or something is in a bad state. It can be a building that is destroyed, someone who is sick…
English counterpart: to be in a bad state
Il est mal en point depuis que sa copine l’a largué
He has been in bad shape ever since his girlfriend dumped him.
Il était trop mal en point pour venir
He was too sick/ was feeling too bad to come
En avoir ras le bol
Literally: to have a bowl full of it
Meaning: When your bowl is full of something, it means you have too much of it (unless it’s a delicious cake of course).
This idiom means you are “sick of it”, you are fed up with something.
This has the same meaning as “en avoir marre”.
English counterpart: to be fed up with
J’ai encore perdu mes clefs, j’en ai ras le bol!
I lost my keys again, I am sick of it!
Les français en ont ras le bol de leur président.
The French are fed up with their president.
Avoir la flemme
Literally: to have laziness
Meaning: “Avoir la flemme” simply means “to be lazy”.
English counterpart: to be lazy, can’t be bothered
Je n’y suis pas allé, j’avais la flemme.
I didn’t go there, I was lazy.
Je devrais réviser pour mes examens, mais j’ai la flemme
I should be studying for my exams, but I can’t be bothered.
Avoir une peur bleue de
Literally: to have a blue fear
Meaning: Une “peur bleue” is a fear closer to terror than to actual fear.
That’s the kind fear someone afraid of flying or afraid of spiders would experience.
English counterpart: to be terrified, to be scared to death of something
Il a une peur bleue des araignées.
He is extremely afraid of spiders
Ne pas être dans son assiette
Literally: Not to be in one’s plate
Meaning: When you aren’t in your plate, it means you’re not feeling very well, be it emotionally or physically.
English counterpart: to be/feel under the weather
Le facteur n’avait pas l’air dans son asiette hier.
The mailman didn’t seem to feel well yesterday.
Je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui, je ne sais pas pourquoi.
I don’t feel well today, I don’t know why.
Avoir la moutarde qui monte au nez
Literally: to have the mustard going up your nose
Meaning: Want to know where this idiom comes from?
Take a big spoon of strong mustard and swallow it,
English counterpart: to lose your temper
Quand j’ai entendu ça, la moutarde m’est montée au nez.
When I heard that, I got angry.
La vue de son ex suffit pour que la moutarde lui monte au nez.
Seeing his ex is enough to make him lose his temper.
Être au taquet
Literally: to be at a piece of wood
Meaning: The word “taquet” used to refer to a piece of wood put between a door and a wall to block it.
The expression “être au taquet” means that something is blocking you, but in a positive way, meaning that you could not be in a better situation.
English counterpart: to be going flat out, to be going full throttle, to be full on
Tu es prêt pour la course demain ?
Oui, je suis au taquet.
Are you ready for the race tomorrow? Yes, I am very motivated.
Je suis inquiet, j’ai l’impression qu’il n’est pas vraiment au taquet.
I’m worried, I feel like he isn’t really going flat out.
Avoir la gueule de bois
Literally: to have the wooden face
Meaning: Ever drank a little too much alcohol? Then you know what a wooden face feels like since “gueule de bois” is the translation of hangover.
The expression comes from the fact that your mouth is dry like wood when you have a hangover.
English counterpart: to have a hangover
J’ai une gueule de bois horrible ce matin.
I have a horrible hangover this morning.
Après avoir fait la fête hier soir, je me suis réveillé avec une gueule de bois terrible.
After partying yesterday night, I woke up with a terrible hangover.
Avoir un chat dans la gorge
Literally: to have a cat in the throat
Meaning: You can use this idiom to express the feeling that you have something in your throat and therefore need to cough to clear it.
English counterpart: To have a frog in one’s throat.
Je n’arrive pas à parler aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.
I can’t talk today, I have a frog in the throat.
Être bien dans sa peau
Literally: to be good in one’s kin
Meaning: If you feel good in your skin, it means you are comfortable with your body and who you are. You are not afraid of other people’s opinion.
English counterpart: to be comfortable in your own skin, to feel good about yourself
She is at ease with herself.
Beaucoup de jeunes ne se sentent pas bien dans leur peau.
Many teenagers don’t feel comfortable with themselves.
Avoir un QI d’huître
Literally: to have the IQ of an oyster
Meaning: This is an informal way of saying someone is stupid.
English counterpart: to be stupid
C’est la deuxième fois que je perds mes clefs cette semaine, j’ai vraiment un QI d’huître.
It’s the second time I lose my keys this week, I am really stupid.
Il faut un QI d’huître pour ne pas réussir cette épreuve.
One needs to have the IQ of an oyster not to pass this exam.
Réussir un examen = to pass an exam.
Passer un examen = to take an exam.
Avoir un poil dans la main
Literally: to have a hair in the hand
Meaning: This idiom means a person is extremely lazy. So lazy in fact that he/she let a hair grow in her/his hand.
English counterpart :to be lazy
Il a un poil dans la main, c’est pour ça qu’il ne réussit pas.
He is lazy, that’s why he doesn’t succeed.
Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu !
Public servants are all lazy, that’s common knowledge!
French idioms about food and drinks
Manger sur le pouce
Literally: to eat on the thumb.
Meaning: If you spend time in France, you will notice that the French spend a lot of time eating and enjoying food. When you “eat on the thumb”, it means you actually eat quickly and don’t sit down to enjoy and share the moment with your family and friends.
English counterpart: to eat on the go, on the run.
Si tu veux on peut manger sur le pouce au lieu d’aller au restaurant.
If you want, we can eat on the go instead of going to the restaurant.
T’as bien mangé à midi ? Oh non pas vraiment, j’ai mangé sur le pouce.
Did you eat well for lunch? Oh no, not really I ate on the go.
Boire comme un trou
Literally: to drink like a hole.
Meaning: You can use this idiom to gently criticize someone who drinks lots of alcohol and never knows when to stop.
English counterpart: to drink like a fish, to drink heavily
C’est normal que tu ne te rappelles de rien, t’as bu comme un trou hier.
It’s normal for you not to remember anything, you drank like a fish yesterday.
Pour certains jeunes, boire comme un trou est un jeu.
For some young people, drinking heavily is a game.
Boire un coup
Literally: to drink a shock
Meaning: boire un coup is the expression you use when you want to ask a friend to have a drink with you.
You’ll also regularly hear “boire un verre” (literally: to drink a glass).
Both expressions are equivalent.
English counterpart: to have a drink
Allez viens, on va boire un coup pour fêter ça
Let’s go have a drink to celebrate
On fait quoi ce soir ? On peut aller boire un coup si tu veux.
What do we do tonight? We can have a drink if you want.
Avoir les yeux plus gros que le ventre
Literally: to have the eyes bigger than the belly
Meaning: You “have eyes bigger than your belly” when you want to eat more than you can.
English counterpart: to bite off more than you can chew.
Quand tu rentres dans une patisserie, c’est dur ne pas avoir les yeux plus gros que le ventre.
When you walk in a bakery, it’s hard not to bite more than you can chew.
French idioms about the weather
Un froid de canard
Literally: a cold of duck
Meaning: In winter, when it’s very cold, ducks go away from lakes and are therefore exposed to hunters. So “un froid de canard” is an extremely cold and hostile weather.
English counterpart: to be bitterly cold, to be icy cold
Il fait un froid de canard ici en hiver.
It’s very cold here in winter.
Pleuvoir des cordes
Literally: to be raining ropes
Meaning: in English, you skip ropes, in French, they fall from the sky.
You can use this idiom to say it’s raining a lot.
You may also hear “tomber des cordes” (to fall ropes).
English counterpart: to be raining cats and dogs
Oh non, s’il continue à pleuvoir des cordes, on va devoir annuler le pique nique.
Oh no, if it keeps raining so much, we will have to cancel the picnic.
D’après la météo, il va pleuvoir des cordes pendant toute la semaine.
According to the weather forecast, it will be raining cats and dogs for the whole week.
French idioms to talk about money
Jeter l’argent par les fenêtres
Literally: to throw the money through the windows
Meaning:: In the 16th century, it was common to give money to beggars by throwing it through the window.
While the French don’t do that anymore, the expression remained and means wasting money.
English counterpart: to carelessly spend money, to waste money, to splurge
La société de consommation nous incite à jeter l’argent par les fenêtres.
Consumer society encourages us to splurge.
Arrête de jeter l’argent par les fenêtres, tu en auras peut-être besoin plus tard
Stop spending so much money for nothing, you may need it later
Une bouchée de pain
Literally: for a mouthful of bread.
Meaning: A mouthful of bread doesn’t cost much in France. So when you compare something to a mouthful of bread, it means it doesn’t cost much.
English counterpart: for next to nothing.
Il t’a coûté cher ce DVD ? Oh non, je l’ai acheté pour une bouchée de pain.
Did this DVD cost you a lot? Oh no, I bought it for next to nothing.
Blanchir de l’argent
Literally: to whiten money.
Meaning: Americans whiten their teeth, the French whiten money.
Usually, we consider that whitening something makes it cleaner, and that’s exactly why criminals like to whiten dirty money, to make it look like it has a legal origin.
English counterpart: to launder money
Les dealers de drogue essayent de blanchir de l’argent.
Drug dealers try to launder money.
Ne pas y aller de main morte
Literally: to not go there with a dead hand
Meaning: You use this idiom to talk about someone who does something fully and doesn’t hold back. You could also use “ne pas y aller avec le dos de la cuillère” (lit: to not go with the back of the spoon).
English counterpart: to make no bones about it, to be heavy-handed, to not pull one’s punches
If you want to find a job, you need to be dynamic.
Coûter les yeux de la tête/un bras
Literally: to cost the eyes of the head, to cost an arm.
Meaning: Our eyes, arms are very dear to us. Losing them would be quite a shame. So when you read that something costs an arm, it means it costs a fortune.
English counterpart: to cost an arm and a leg / to cost a fortune
J’aimerais bien acheter cet ordinateur, mais il coûte les yeux de la tête.
I would like to buy this computer, but it costs a fortune.
S’en mettre plein les poches
Literally: to put a lot in one’s pockets
Meaning: In France, being rich is perceived rather negatively because people often consider that one can’t get rich without exploiting others. This idiom is often used to criticize someone who earns lots of money.
English counterpart: to line your pockets
Les patrons s’en mettent plein les poches, alors que les employés gagnent peu.
Bosses earn lots of money, while employees earn very little.
Rouler sur l’or
Literally: to roll on gold.
Meaning: You ‘roll on gold” when you have so much money you don’t really know what to do with it.
English counterpart: to be rolling in money, to be rich.
Elle roule sur l’or depuis qu’elle a gagné au loto.
She has been rich ever since she won the lottery.
Se serrer la ceinture
Literally: to tighten one’s belt
Meaning: You use this idiom to say you have to restrict yourself and do without something you are used to.
English counterpart: to tighten one’s belt
A cause de la crise économique, les gens doivent se serrer la ceinture.
People can’t spend lots of money because of the economic crisis.
French idioms to talk about actions
Casser les pieds à quelqu’un
Literally: to break someone’s feet
Meaning: This violent idiom means that someone is annoying someone else.
English counterpart: to annoy, bother someone
Ton frère me casse les pieds avec ses questions.
Your brother annoys me with his questions.
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Literally: to break sugar on someone’s back.
Meaning: In France, we often say that “Les absents ont toujours tort”, which means that people who aren’t there are always wrong.
This French idiom means you are gossiping about someone who isn’t there.
English counterpart: to talk about someone behind his/her back
Raphael, arrête de casser du sucre sur le dos de ta soeur, ça ne se fait pas.
Raphael, stop talking about your sister behind her back, it’s rude.
Le pauvre, tout le monde casse du sucre sur son dos.
Poor him, everyone is talking behind his back.
Tourner au vinaigre
Literally: to turn to vinegar
Meaning: When a situation “turns to vinegar”, it means it’s getting out of control.
English counterpart: to get out of control, to get nasty.
Ça va tourner au vinaigre si personne n’intervient.
It will end badly if nobody intervenes.
En France, les manifestations tournent souvent au vinaigre.
In France, demonstrations often get out of control.
Faire la grasse matinée
Literally: to do the fat morning
Meaning: This lovely French idiom means “to sleep in”.
English counterpart: to sleep in.
Après avoir bu comme un trou, j’ai décidé de faire la grasse matinée.
After drinking heavily, I decided to sleep in.
Le dimanche est le jour parfait pour faire la grasse matinée après une dure semaine de travail.
Sunday is the perfect day to sleep in after a hard week of work.
Tomber dans le panneau
Literally: to fall into the sign.
Meaning: Back in the 15th century, a “panneau” was a net used to catch wild animals.
Nowadays “un panneau” means “a sign”, but this idiom means you fell into a trap without realizing it. And when you do, it’s too late.
English counterpart to fall into the trap.
Chaque année de nombreux touristes tombent dans le panneau et achètent de fausses bagues en or.
Every year, lots of tourists fall into the trap and buy fake diamond rings.
Il faut être vigilant pour éviter de tomber dans le panneau.
One must be careful in order to avoid falling into the trap.
(Jeter) un coup d’oeil
Literally: to throw a stroke of (the) eye.
Meaning: You use this idiom to say you are going to take a quick look at something. You can also use “un coup d’oeil” alone to say “a glance”.
English counterpart: to cast a glance, to take a look.
Je vais jeter un coup d’oeil pour voir ce qui ne va pas.
I will go take a look to see what’s not working (lit: going).
Tu peux y jeter un coup d’oeil plus tard si tu manques de temps.
You can take a look later if you lack time.
Raconter des salades
Literally: to tell salads.
Meaning: In French, “raconter des salades” means you’re inventing a story hoping people will believe you.
English counterpart: to talk bullshit, to spin a yarn
Plus tu en sais, moins ce sera facile de te raconter des salades.
The more you know, the harder it will be to lie to you
Tu ne devrais pas lui faire confiance, il raconte souvent des salades
You shouldn’t trust him, he often talks bullshit.
Aller droit au but
Literally: to go straight to the goal.
Meaning: When you go straight to the goal, it means you are not wasting any time and go straight to the point.
English counterpart: to go straight to the point.
J’aime les gens qui vont droit au but et ne tournent pas autour du pot.
I like people who go straight to the point and don’t beat around the bush.
Faire le pont
Literally: to make the bridge.
Meaning: If you don’t work on a Thursday, you may as well not work on Friday and just enjoy a 4 day weekend. That’s the meaning of “faire le pont”.
English counterpart: to take a long weekend.
Oui, je pars à Bordeaux pour le weekend.
Do you take a long weekend this week?
Yes, I go to Bordeaux this weekend.
Note: “Le weekend” is one of many English words used in French.
Faire gaffe
Literally: to make mistake.
Meaning: You use this idiom to warn someone about something and ask the person to be careful. You can also use “faire attention”.
English counterpart: to be careful, to watch out.
Fais attention/ fais gaffe à ta valise, ou tu risques de la perdre !
Watch your suitcase or you risk losing it!
Faire la sourde oreille
Literally: to do the deaf ear
Meaning: This means you pretend not to hear when someone is talking to you.
English counterpart: to turn a deaf ear.
Je l’ai appelé, mais il a fait la sourde oreille.
I called him, but he turned a deaf ear/ pretended he didn’t hear me.
Tourner la page
Literally: to turn the page
Meaning: “to turn the page”, means you forget about the past and move on.
English counterpart: to make a fresh start, to put something behind you
Ça fait 5 ans qu’il est parti, il est temps de tourner la page.
He has been gone for five years, it’s time to move on.
Faire l’andouille
Literally: to make the sausage
Meaning: “Une andouille” is a smoked sausage made of pork and that’s also how you call a person who does something ridiculous in French.
You may also hear “faire des conneries”.
English counterpart: to act silly
Il n’arrête pas de faire l’andouille
He doesn’t stop acting the fool.
Ton frère fait toujours l’andouille, c’est fatigant à force.
Your brother is always acting the fool, it’s exhausting after a while.
S’occuper de ses oignons
Literally: to take care of one’s onions.
Meaning: When you ask someone to take care of his onions, you actually politely (or not depending on the tone) ask them to stop bothering you and to mind their own business.
English counterpart: to mind one’s own business.
Ce n’est pas ton problème, occupe-toi de tes oignons !
It’s not your problem, mind your own business!
Et si tu t’occupais de tes oignons au lieu de lui faire des remarques ?
What if you started minding your own business instead of bothering her?
En faire tout un fromage
Literally: to make a whole cheese out of it
Meaning: You make a whole cheese out of something when you make a fuss about something that actually isn’t that important.
English counterpart: to make a mountain out of a molehill/to make a fuss about something
J’ai perdu mes lunettes de soleil, j’espère qu’elle ne va pas en faire tout un fromage.
I lost my sunglasses, I hope she won’t make a fuss about it.
Mettre du piment dans sa vie
Literally: to put spice in one’s life
Meaning: Are you bored? Then you should put spice in your life to try to make it more interesting and fun.
English counterpart: to spice up one’s life
J’ai décidé de mettre du piment dans ma vie, je pars en Afrique demain.
I decided to spice up my life, I go to Africa tomorrow.
Pleurer comme une madeleine
Literally: to cry like a Madeleine (Madeleine is a biblical character as well as the name of a cake).
Meaning: In the Bible, Marie Madeleine was a former prostitute who begged Jesus to forgive her.
In modern French, “pleurer comme une Madeleine” means “to cry a lot”, so much that it could be considered too much.
English counterpart: to cry like a baby, to cry your eyes out
Ça fait plus de trois heures qu’elle pleure comme une madeleine, je me demande quand elle va arrêter.
She has been crying a lot for more than three hours, I wonder when she is going to stop.
Ramener sa fraise
Literally: to bring back one’s strawberry
Meaning: When you “bring back your strawberry”, it means you join a conversation without being invited to do so. You can also use this expression to ask someone to come.
English counterpart: to put one’s two cents in
Ramène ta fraise, on est en retard !
Get your ass over here, we’re late!
Il ramène toujours sa fraise, c”est énervant
He always joins us without being invited to do so, it’s irritating
Changer de crèmerie
Literally: to change for another dairy shop
Meaning: When you “change for another dairy shop”, it means you decide to abandon the shop or provider you usually use and go to another one instead.
English counterpart: to take one’s custom elsewhere
J’en avais marre de ce fromager, donc j’ai changé de crémerie.
I was tired of this cheese maker, so I go to another one now.
Note: Young people tend to use “aller voir ailleurs” (to go see elsewhere) more.
En avoir rien à cirer/foutre/faire
Literally: to have nothing to polish/do about it.
Meaning: This is a colloquial (and rather rude) way of saying someone doesn’t care about something or someone. Nowadays “rien à foutre” and “rien à faire” are the most commonly used forms.
English counterpart: to not give a shit, to not give a damn
J’en ai rien à foutre de ce que tu penses
I don’t give a shit about what you think.
Avoir d’autres chats à fouetter
Literally: to have other cats to whip.
Meaning: You can say you have other cats to whip to explain that you have something better to do than what you are asked or expected to do.
English counterpart: to have better things to do, to have other fish to fry
Le président a d’autres chats à fouetter et n’a pas le temps de s’occuper de vos problèmes.
The president has other things to do than to take care of your problems.
Faire la tête
Literally: to make/do the head
Meaning: You “make the head” when you are not happy with something and decide to sulk as a result.
Note: don’t confuse this expression with “faire la fête” (to party).
English counterpart: to sulk
Il fait la tête car il n’a pas eu ce qu’il voulait.
He is sulking because he didn’t get what he wanted
Mettre son grain de sel
Literally: to put one’s grain of salt
Meaning: This expression comes from the latin “cum grano salis“. It’s used to complain about people who join a conversation or do something without being invited to do so.
English counterpart; to put two cents in.
Il faut toujours qu’il mette son grain de sel dans nos conversation, ça m’énerve !
He always has to put his two cents in our conversations, it irritates me!
J’apprécie tes parents, mais j’en ai marre qu’ils mettent toujours leur grain de sel.
I like your parents, but I am tired of the fact they always put their two cents.
En prendre de la graine
Literally: to take the seed from it
Meaning: Seeds are what allow plants to grow, so when you take the seed from someone, you steal their recipe for success and follow their example.
English counterpart: to take the page from someone’s book, to follow an example
Ton frère a de bons résultats à l’école, j’espère que tu vas en prendre de la graine
Your brother has good results at school, I hope you will follow his example
Prendre ses cliques et ses claques
Literally: to take your legs and your shoes
Note: “clique” isn’t used anymore, and “claque” now means “slap”.
Meaning: Nowadays “prendre une claque” means “to get slapped”. But this idiom actually means that someone leaves suddenly and unexpectedly.
English counterpart: to pack up and go, to leave suddenly
Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir
Pack up and go, I don’t want to see you anymore
Dès qu’ils ont vu les policiers, les vendeurs à la sauvette ont pris leurs cliques et leurs claques.
As soon as they saw the policemen, the street peddlers ran away.
Prendre quelque chose au pied de la lettre
Literally: to take something to the letter’s foot
Meaning: This idiom means you follow instructions without questioning them, and without doing anything more or less than what you are asked to do.
English counterpart: to the letter
Elle a pris tes instructions au pied de la lettre et est partie en vacances.
She took your instructions Literally and went on vacation.
Partir en fumée
Literally: to go up in smoke
Meaning: When something goes up in smoke, it disappears, and that’s exactly what this idiom means.
English counterpart: to go up in smoke, to disappear
Mes rêves sont partis en fumée quand tu es partie.
My dreams went up in smoke when you left.
Prendre ses jambes à son cou
Literally: to take one’s legs to one’s neck
Meaning: No, this idiom has nothing to do with stretching. It actually means someone is running for his life and leaving as quickly as possible.
English counterpart: to run for one’s life
Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.
When he saw the dog, he started running for his life.
Souvent, les criminels prennent leurs jambes à leur cou bien avant l’arrivée de la police.
Often, criminals run away long before the police arrive.
Prendre son courage à deux mains
Literally: to take one’s courage with two hands
Meaning: Some people “prennent leurs jambes à leur cou” (run away), while other prefer to be brave and take their courage with two hands.
This idiom means someone has decided to face a risk or overcome a fear.
English counterpart: to summon the courage to do something, to gather one’s courage
Elle a pris son courage a deux mains et a demandé une augmentation.
She gathered her courage and asked for a raise.
Allez, prends ton courage à deux mains et annonce-lui la nouvelle.
Come on, gather your courage, and tell him the news.
Prendre quelqu’un la main dans le sac
Literally: to catch someone with the hand in the bag
Meaning: Imagine you’re in the subway and see a pickpocket taking a phone out of a bag.
You can say you took him the hand in the bag. That is, you caught him red-handed.
English counterpart: to be caught red-handed
On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir.
We caught him red-handed as he was about to leave
Malheureusement, peu de pickpockets sont pris la main dans le sac.
Unfortunately, few pickpockets are caught red-handed.
N’y voir que du feu
Literally: to only see fire in it.
Meaning: This idiom means that you don’t notice something obvious.
English counterpart: to be clueless, to fail to notice something
J’ai remplacé son vin par du jus de raisin et il n’y a vu que du feu.
I replaced his wine by grape juice and he didn’t notice anything.
Être en train de
Literally: to be in action of
Meaning: This isn’t technically an idiom, but I decided to include it because it confuses many French learners.
“Train” means “a train”, but it also means “action” in old French. So “en train de” is actually the equivalent of “be + ing”.
You simply add the infinitive of the verb after “en train de” to construct it.
I am eating
Qu’est-ce que vous êtes en train de faire ?
What are you doing?
Chercher la petite bête
Literally: to look for the little beast
Meaning: We all know someone who always finds something to complain about and pays attention to the most insignificant details.
In French, we say that this person “cherche la petite bête”
English counterpart: to nitpick
Il cherche toujours la petite bête, c’est énervant.
He is always nitpicking, it’s irritating.
Tu ne seras jamais heureux si tu cherches toujours la petite bête.
You will never be happy if you always nitpick.
Tomber dans les pommes
Literally: to fall in the apples
Meaning: This expression means someone fainted.
It first appeared in 1889 but its origin remains uncertain. it most likely comes from a letter George Sand, a famous French writer sent to Madame Dupin, and in which she used “être dans les pommes cuites” to express her exhaustion.
English counterpart: To faint
Marc est tombé dans les pommes
Marc fainted
En été de nombreux passagers tombent dans les pommes dans le métro parisien à cause de la chaleur.
In summer, lots of passengers faint in the Parisian subway, because of the heat.
Être sur son 31
Literally: to be on one’s 31
Meaning: Like often, the origin of this expression is unknown. However, it may come from the word “trentain” which used to refer to a luxurious tissue.
To be on your 31 therefore means that you are wearing your most beautiful clothes, that you are elegant.“Se mettre sur son 31′′ is also used sometimes.
English counterpart: to be all dressed up
Wahou, tu es sur ton 31 aujourd’hui!
Wow, you are all dressed up today!
Elle se met toujours sur son 31 avant de sortir.
She always dresses up before going out.
Ne pas être sorti de l’auberge
Literally: to not be out of the inn
Meaning: When you are not out of the inn, it means you are facing lots of problems and won’t solve them anytime soon.
English counterpart: to be well and truly in it, to not be out of the woods
Bonne chance ! T’es pas sorti de l’auberge !
Good luck! You’re well and truly in it!
Il n’est pas encore sorti de l’auberge, il lui reste beaucoup à faire.
He is not out of the woods yet, he still has a lot to do.
Donner sa langue au chat
Literally: to give one’s tongue to the cat
Meaning: This expression is used to say you don’t know about something and are unable to give an answer.
But you wouldn’t use this idiom to say “I don’t know”, the meaning is closer to “I have taken the time to think about it, and frankly I don’t know the answer to your question, so I give up”.
Alors c’est quoi la réponse? Aucune idée, je donne ma langue au chat.
So what’s the answer? I have no idea, I give my tongue to the cat.
Les candidats ont tous donné leur langue au chat.
The candidates all gave their tongue to the cat/ admitted they didn’t know the answer and gave up.
Tu ne devineras jamais qui j’ai vu dans la rue aujourd’hui
You will never guess who I saw in the street today! Le facteur ? The mailman?
Non, quelqu’un que tu connais !
No, someone you know!
Alors là, je donne ma langue au chat.
Well, I have no idea.
Tenir au courant
Literally: to hold to the current
Meaning: you generally use this expression to say you keep yourself or someone else up to date.
For example, if you plan to meet someone during the week, but don’t know when exactly, you may say “je te tiens au courant”.
English counterpart: to keep up to date, to keep posted
On se voit où demain ? Je sais pas, je te tiens au courant.
Where do we meet tomorrow? I don’t know. I’ll keep you posted.
J’aime bien me tenir au courant de l’actualité.
I like to keep up on news
Other French idioms
Un coup de main
Literally: a stroke of hand
Meaning: Un “coup de main” is the action of helping someone. most of the time just to be nice.
English counterpart: a helping hand
Un coup de main ne serait pas de refus.
I wouldn’t say no to a helping hand.
Est-ce que vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plaît ?
Could you help me, please?
Sur un coup de tête
Literally: on a stroke of head
Meaning: when you do something “sur un coup de tête”, you do it impulsively, without planning it.
English counterpart: on an impulse, on a whim
Je suis parti pour l’Australie sur un coup de tête.
I left for Australia on an impulse.
Vous ne pouvez pas déménager sur un coup de tête, c’est une décision importante.
You can’t move to a new place on a whim, it’s an important decision.
Les doigts dans le nez
Literally: fingers in the nose
Meaning:. No wonder the French are considered dirty people with expressions like that!.
When you can do something “les doigts dans le nez”, it means it’s easy to do.
English counterpart: hands down, with one hand tied behind your back
C’est tellement facile que Je pourrais le faire les doigts dans le nez.
It’s so easy I could do it with my eyes closed.
Ils ont gagné les doigts dans le nez.
They won hands down.
Quelque chose qui cloche
Literally: something wrong
Meaning: “Clocher” is a French verb meaning “to be wrong” as well as the French word for “bell”.
You can use this French idiom when something is wrong
English counterpart: To not add up, not be right
Il n’est toujours pas arrivé, il y a quelque chose qui cloche.
He still hasn’t arrived, there is something wrong.
Je ne lui fais pas confiance, il y a quelque chose qui cloche.
I don’t trust him, something isn’t right.
Ah la vache
Literally: oh the cow
Meaning: “ah la vache” can be used in many situations. The same way you would use “oh my god” in English.
To make it easier to remember, think about the English expression “holy cow”
English counterpart: Oh my god, holy cow
Ah la vache, il l’a vraiment fait !
Oh my god, he really did it!
Ça marche
Literally: it works/walks
Meaning: this is an informal expression the French use all the time to say they agree. Note: “ça marche” can also be used literally to say something is working.
English counterpart: Alright, ok,
On se voit à 10 heures devant la sortie 2 du métro Etoile demain ? ça marche !
Let’s meet at 10 AM in front of Exit 2 of the subway station Etoile tomorrow? Alright!
Tuesday is fine for me/us
Tout craché
Literally: all spat
Meaning: this idiom means that two objects or person look alike.
English counterpart: spitting image
Votre fils, c’est vous tout craché !
Your son is the spitting image of you !
C’est la fin des haricots
Literally: it’s the end of the beans
Meaning; Before, beans were the last food remaining when everything else was gone. So when it was the “end of the beans”, there was nothing left at all.
English counterpart: there is nothing left/it’s the end
Oh non, Facebook ne fonctionne plus, c’est la fin des haricots.
Oh no, Facebook doesn’t work anymore. It’s the end of the world.
Ne pas être de la tarte
Literally: to not be pie
Meaning: When something “isn’t pie”, it means it’s difficult. This French expression is the opposite of “to be a piece of cake”.
English counterpart: It’s not easy, it’s hard work
Ce travail, c’est vraiment pas de la tarte.
This work is difficult.
Ce n’est pas de la tarte, mais ça vaut le coup.
It’s hard work, but it’s worth it.
Faire un tabac
Literally: to make a tobacco.
Meaning: When something “makes a tobacco”, it means it’s extremely successful.
English counterpart: to be a hit.
This book was a hit.
Sentir le sapin
Literally: to smell of fir tree
Meaning: Ah pine trees, Christmas, happiness…and hum coffins. Pine tree wood was traditionally used to build them, so when something “smells of fir tree”, it means it already has one foot in the grave.
English counterpart: to have one foot in the grave.
A peine commencé, ce projet sent déjà le sapin.
Barely started, this project already has one foot in the grave.
What’s your favorite French idiom? Answer in the comments below!