The best French translators (and why you can’t trust them)

Tired of endless grammar rules and useless vocabulary?

Unlike courses that teach you words like "bulldozer" or "peony" and overwhelm you with endless grammar rules, French Together cuts through the noise and teaches you the 20% of French you need to understand 80% of conversations.

See how much you can learn in 7 days

French translators are practical. They help you quickly understand what you read and communicate more easily.

Can you trust their translations, though?

That’s what I wanted to find out, so I decided to ask the most popular free online translation apps to translate a simple dialogue from English, into French.

Which free online translation apps did I test?

For this experiment, I chose four of the most popular free online translation apps:


Around in some form since 1998, Reverso is one of the most popular free online translation apps. In addition to translations, the site also features other language resources.

Google Translate

Launched in 2006, this is probably the most famous translation app out there. Google Translate’s results can be perfectly correct, but no machine translator is perfect, and the app has also become famous for its errors.

Bing Microsoft Translator

Microsoft’s answer to Google Translate, this app is similar to its rival in terms of quality of results.

DeepL Translator

Released in 2017, DeepL is the newest translation app on our list, and it’s already making waves. It’s supposed to be vastly superior to stars like Google Translate.

How well do popular apps translate a simple dialogue?

French Together course dialogue

I chose a dialogue from the French Together app because it  contains lots of everyday vocabulary, the kind of vocabulary a French learner going to France would need.

The question I wanted answered was: if you were in a French restaurant and needed a quick translation, would these translation apps help you or embarrass you?

Here is the dialogue:

Hello Madame, do you have any vegetarian dishes?
Of course. We have fish.
I don’t eat fish.
We also have chicken.
Erm, I don’t eat chicken either.

And its translation:

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens ?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Euh, je n’en mange pas non plus.

Now let’s see how the most popular French translation apps translated it.


A screengrab of Reverso's translation page.

When I copy/pasted the dialogue into Reverso, here’s the translation I got:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

On a aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Reverso a very good job. The app has improved since I first reviewed it in an earlier version of this article a few years ago.

Although not an exact copy of the original, this dialogue is perfectly correct, although it left out the “Euh”.

That may not matter if you just need to understand the idea behind a text or are focusing on the grammatical parts of a sentence. But if this were a dialogue in a work of fiction, or a transcript, that “Euh” might have been a way to get a little insight into the speaker.

This is a perfect example of how machine translation often lacks a human touch.

On the other hand, one good point for Reverso is that it also offers an interesting service called Reverso Context.

Instead of automatic translations, Reverso Context offers you a selection of translations from the web. You can then see the source of the translation and decide whether the source is trustworthy enough. 

Google Translate

A screengrab of Google Translate.

Here’s how Google Translate translated the dialogue:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

That’s a good translation. Even the filler word is included.

In addition to its ability to translate, Google Translate offers a text-to-speech service you can use to hear everything pronounced.

I was less impressed by this text-to-speech functionality.

The robotic voice pronounced most of the text correctly but sounded far from natural, with a stiff voice and strange overlaps in sounds.

Bing Microsoft Translator

A screengrab from Bing Microsoft Translator.

Here’s the translation I got from Bing Microsoft Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. On a du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

There are three notable issues with this otherwise pretty good translation.

The first is a small one in this particular context – the omission of the filler word Euh. As I explained in the section on Reverso, this isn’t extremely important in most cases, but if the dialogue is a work of fiction where the filler word might give insight into a character or situation, it could be problematic.

A bigger issue is using the more informal on to say “we” in one of the sentences of the dialogue.

This isn’t a problem in everyday life (and I would even encourage you to use on to sound less formal) but could be problematic if you need to speak French in a more formal setting.

This video from Oh La La, I Speak French perfectly explains the difference between the two pronouns.

DeepL Translator

A screengrab from DeepL Translator.

Here’s the result I got from the newest app on our list, DeepL Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Euh, je ne mange pas de poulet non plus.

I am really impressed with DeepL. Despite being new and not as well-known, its result is close to my original translation, with only the same two slight variations that all of the other apps made: Est-ce que replaced by Avez-vous and de poulet instead of en.

Everything is grammatically correct, and even the filler word was included. which is a nice touch.

Like Reverso, DeepL also offers a way to check how words and phrases are used in other online sources (via Linguee, which you can access by clicking  a tab at the top of the screen).

This feature isn’t perfect -for instance, a compound word or typical phrase like bien sûr can’t be looked up in its entirety but rather word by word. Still, it could be helpful if you want to check a translation or word choice.

Which French translator worked best?

All of the apps I tried generated perfectly acceptable, nearly perfect translations of my sample dialogue. There were no major errors or anything that could lead to a misunderstanding.

Both Google Translate and DeepL Translator did the best job, by including subtle touches like a filler word, as well as avoiding borderline mistakes like using two different pronouns for “we”.

 Should you use translation tools?

female interpreter

After seeing that all of these apps did a good, or even great, job at translating our sample dialogue, you may be tempted to use them to translate from French into English or English into French all the time. But that would be a mistake.

French translation apps have gotten a lot better lately and offer a simple way to quickly understand the general meaning of a text, but expecting more from these apps is dangerous for several reasons.

#1 French translators still make lots of mistakes

The fact that the translation apps I reviewed did a good job translating the sample dialogue doesn’t mean they never make mistakes.

For instance, Google Translate’s embarrassing mistakes regularly go viral.  Relying too much on these tools will hurt you because you run the risk of learning from their frequent grammar mistakes.

That’s why it’s essential to learn French with a trusted course and avoid material created by machines, not to mention non-native speakers.

The last point may be controversial. After all, there are lots of passionate French learners who create and share awesome content in French.

The problem is that French material created by non-native speakers frequently contains tiny mistakes, and these mistakes add up.

Whether it’s a machine translator or a non-native French content creator, if you mostly learn from sources with mistakes, you’ll make mistakes, too, because you’ll assume that what you’re learning is correct.

#2 Translation mistakes can be embarrassing

Machine translation works with algorithms, which means that as time goes on, they should get better. But you don’t know if the AI has had the time and experience to correctly translate a word or phrase.

Not too long ago, when I wrote an earlier version of this article, I input the sentence “I try to avoid foods with preservatives” into Google Translate.

Here’s what I got as a result : J’essaie d’éviter les aliments avec des préservatifs

Yup. Google Translate translated the sentence as “I try to avoid foods with condoms”.

A few other translation apps did the same.

That’s definitely not something you would want to say in a restaurant!

Fortunately, none of the translation apps on our list make that mistake now; they’ve had time to learn from algorithms and other improvements. But who knows where the next awkward translation mistake is lurking?

#3 French translation apps don’t know the context

The French language is much more formal than the English language and this makes it hard for translation apps to know how to translate.

Take the case of tu vs. vous. They both mean “you”. The only difference is that one is informal while the other is formal.

But French translation apps don’t know whether you are supposed to speak formally or informally, so you may end up sounding rude if you rely on their translation.

If you decide to use French translation apps despite this risk, make sure to check whether the translation you got uses tu or vous; it’s a good indicator of the degree of formality you’ll find in the rest of your text – although even that isn’t certain (take, for example, the use of on and nous in Bing Microsoft Translator’s version of our sample dialogue).

What to use instead of French translators?

Screengrab of r/frenchhelp.

For all the reasons above, I recommend you only use translation apps to translate French into English, or as a way to quickly understand the meaning of a sentence.  And not an important sentence that you must understand at all costs.

If you constantly rely on translation apps, you may end up learning incorrect French and making embarrassing mistakes.

So what do you do if you need a correct English-to-French translation?

If you really want to translate from English into French, the best you can do is ask someone to do it for you.

If you don’t have a French friend or family member (or they’re busy), there are two subreddits that are particularly helpful for that. R/translator is all about translation requests while r/frenchhelp is dedicated to helping you with the French language in general.

How about you – what do you use to translate French?

Benjamin Houy

Benjamin Houy is a native French speaker and tea drinker with a BA degree in Applied Foreign Languages and a passion for languages. After teaching French and English in South Korea for 7 months as part of a French government program, he created French Together™ to help English speakers learn the 20% of French that truly matters.

13 thoughts on “The best French translators (and why you can’t trust them)”

Comments Policy

I would love to hear your thoughts about this article/lesson. Just make sure that your comment is relevant to the content of the article and adds to the conversation. Rude, racist and off-topic comments will not be approved.

Please also make sure to proofread your comment before posting. If you write in French, your comment doesn't need to be perfect but please use a tool like Bon Patron to spot common mistakes.

  1. In order to avoid the ‘condom’ style mistake, when using Google translate, I will always parse the wording backwards and forwards a few times.

    English->French->English->French. It is easy to do with the one-click reversing function.

    This approach picks up a number of errors.

    In the example provided, google seems to have improved.

    The translation I got, on the first try was: J’essaie d’éviter les aliments contenant des conservateurs

  2. I’m perfectly biligual, but sometimes I need to compose English text and French comes to mind first, so I decided to try a few online translator and was blowned by DeepL as french is also very complicated to write , it did a very good job dispite the spelling mistake I made. I also tried the common mistake these translators often do on single English word vs multiple French results and it was accurate. So hopefuly no more ‘put the pusher on the table’ (air hockey instructions) translated by ‘put the drug dealer on the table’ LOL.

  3. I tried Google Translate with the test sentence from the article to see if what you wrote was true. As of 1500 hr on 1/30/20, the translated text is accurate, with preservatives but no condoms.

    Input = I try to avoid foods with preservatives.

    Output = J’essaie d’éviter les aliments contenant des conservateurs.

  4. I use Reverso to see a French word or phrase in several contexts which I great for getting more of the feeling of the word/phrase. But the English translations provided underneath each French example are often appallingly translated, with bad grammar and ghastly use of idiomatic phrases. I’d never use this app for translations!

    I do use Google Translate to get a sense of the meaning of a French phrase or to see what it would supply as a French translation of a word I don’t yet know in French but I treat it with caution as I now know enough to notice some grammatical errors.

  5. I use Google translate to translate English into French. I then copy the French translation into the English box and correct the anomalies there. I find Google seems to ´learn’ often used terms. I have to convert English Minutes of meetings into French which have particular phrases repeated. I tried a different translator with the same phrases and received literal translations which were not in context.

  6. Early in my quest to learn French, I used all of the above when I wanted to translate English to French. Since my French is much better, I write in French and then I go to Bon Patron to check it or see how close I am to a correct sentence. If you type something in French, it gives you the correct grammar, spelling, conjugation, and how you can change it all in French. My confidence has increased in speaking and writing because I’m thinking first in French and then checking to see if the French is correct. I wonder how well this site measures up to the other online translators?

  7. Much to my annoyance and after 35 years of driving my licence is no longer valid in France so need to take the French driving test. The theory test is extremely difficult for I find French an almost impossible language to master even though I live here. I have the Code de la route online and google translate it into English take the quiz in english then take it again in French. The translations are a big help for me and I can overlook some bizarre translations. I wouldn’t however rely on it for translating from English to French. I then go to the driving school and take the quiz in French being more able to understand the written questions.

  8. When my husband and I were first dating (15 years ago) we found it highly amusing to take a normal sentence (like “I had lunch yesterday with my friend and her kids.”) and put it through translator apps in several languages, then back to English. For example, English > Portuguese > Japanese > Swahili > German > Russian > Arabic > Italian > English. Often we would end up with such hilarious concoctions as “Yesterday my friend who eats children saw me over.” A fun game, but a reminder that translation apps are no substitute for actual knowledge.

  9. Deepl translator: Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?
    Bien sûr que oui. On a du poisson.
    Je ne mange pas de poisson.
    Nous avons aussi du poulet.
    Je ne mange pas de poulet non plus.

  10. Years ago when Google translate was still a bit in its infancy, I tried it on a passage in German. Within the passage was the name of Sigmund Freud, who appeared in his post-Google phase as “Victory- Mouth Joy (Sieg + Mund + Freude). But perhaps it’s unfair to cite a proper name.

    • Google Translate is full of surprises :). I actually enjoy asking it to translate some random things just to see how it will do.


Leave a Comment