101 French Words You Regularly Use in English

Tired of endless grammar rules and useless vocabulary?

Unlike courses that teach you words like "bulldozer" or "peony" and overwhelm you with endless grammar rules, French Together cuts through the noise and teaches you the 20% of French you need to understand 80% of conversations.

See how much you can learn in 7 days

Even if you’re just starting to study French, believe it or not, you’ve already got a pretty extensive vocabulary! 

The reason for this is over 10,000 English words come from French. Many others come from Latin, the language from which French originated.

This means that a significant number of English words have either exact French counterparts or very similar equivalents in French.

That’s something to celebrate!  But, you might be wondering, just how did all of these French words get into English? How many French words are there in English? Let’s take a look at the French influence on the English language, and how it can help you with French vocabulary today!

When were French words borrowed into English?

Bayeux tapestry

In order to understand the way French influenced the English language, you have to know a little bit of history.

In antiquity, Celtic languages were spoken in the British Isles. Then, around 50 CE, most of the territory was invaded by the Romans. “Britannia” became a part of the Roman Empire, and Latin became the language of political and administrative life. 

In the 5th  and 6th centuries CE, Germanic tribes, including the Angles and the Saxons, invaded Britain, bringing their language with them.

But Latin remained a strong presence, since it was the language of the powerful and far-reaching Catholic Church (the Germanic tribes had quickly converted to Catholicism).

All religious services and texts were in Latin. This led to words commonly heard during masses and in religious parables becoming a part of everyday vocabulary. 

Some of the Latin words that began to infiltrate the language of British people at this time include “devil” (Latin: diabolus) and “angel” (Latin: angelus). 

Like its fellow Romance languages, French is a form of Vulgarized (that is, spoken by the people and influenced by previously existing local dialects) Latin. This is one of the reasons why there are so many similar words in French and Latin-influenced English. But it’s not the only reason why – not by far.

The main reason for the large number of French words in English can be chalked up to another invasion: the Norman Invasion of 1066, when William the Conqueror (Guillaume le Conquerant in French) staked his claim to the British throne and won it in the Battle of Hastings.

If you’re an art person, rather than a linguistics or history person, this battle may sound familiar – it’s immortalized on the Bayeux Tapestry

After William’s accession to the throne, the royal court was made up of Norman (from Normandy) nobility, who spoke French.

Old English and French coexisted, often quite separately, since most people in Britain never had contact with nobility.

But over time, French words began to creep into English.

These were mainly in areas like law, administration, and, unsurprisingly, food. For example, this excellent (and very funny) video about the history of English points out that while words like “pig” and “sheep” have Germanic roots, their food forms– “pork” (porc) and “mutton” (mouton) – come from French.

A few other French words that entered the English language in this era include sovereign (souverain), justice (justice), and counsel (conseil).

As the centuries went by, English continued to evolve, and and became recognized in its own right. It was used in the daily life of the upper classes and clergy, as well as the commoners. Latin did make a comeback, though. During the Renaissance, cultured people spoke it, and later, in the Age of Enlightenment, Latin was used again when classifying scientific discoveries and phenomena. 

French words in English today

Over the course of its tumultuous history, and English has borrowed from and been influenced by many different languages. But French and Latin have had the most influence. French and Latin words make up 58 % of modern English vocabulary today.  On their own, purely French words make up 29% of English. 

It’s generally thought that around 10,000 words have been borrowed into English from French. Of those, according to this source, there are over 1,700 “true cognates” – that is, words that not only look the same or similar, but have exactly the same meaning in both languages. 

Why is the French (and Latin) influence on English important to French learners?

Sure, etymology is fascinating, and sure, what you’ve just read might make for some fun party conversation (well, depending on what kind of parties you go to…). But is all of this really important? After all, even if you can speak English, that doesn’t mean you can speak French.  

But in fact, knowing this tie to French can help you. For one thing, you may have already experienced reading something in French and realizing that you understood more than you’d expected, because some of the words are the same in both languages.  And on an even more helpful scale, since certain lexical features like suffixes can be the same in French and English, you may be able to guess how to say certain French words.

Six suffixes that are the same in French and English

Blonde woman running
Action and other words in -tion often have the same meaning in French and in English.

With that in mind, let’s look at six fairly common suffixes that are the same in both languages. 

Before we do that, though, remember that a suffix is an ending that gives a particular meaning when it’s tacked onto a word. For example, -ly is a suffix in English that indicates a word is an adjective or adverb (examples: lovely, quietly).

Like English, French has many suffixes. A number of these come from Latin. These include:

  • -ation. Examples: nation/la nation ; information/l’information
  • -tion. Examples: acceleration/l’accélération ; attention/attention
  • -ssion. Examples: mission/une mission ; passion/la passion
  • -able. Examples : capable/capable ; table/la table ; adorable/adorable
  • -isme. Examples: Impressionism/l’impressionnisme ; racism/le racisme
  • -if/ive. Examples: furtive/furtif/furtive; creative/créatif/créative

As you can see, not all of these words are identical down to the letter. But knowing that root words in both languages can have these suffixes added to them can be helpful, especially in French conversation. Personally, this rule was one of the things that made speaking French a lot easier for me. If I knew a word in English that had one of these suffixes, there was a good chance that it was the same or similar in French.

Of course, this doesn’t mean that you’ll no longer have to memorize vocabulary for words with these endings. After all, there are some that don’t follow the rule. Take “vacation” – in French, it’s les vacances.  Still, these common suffixes are good to keep in mind.

French circumflex words and English

Forest Path in Fall Season
French words with a circumflex like forêt often have a similar English counterpart.

Unlike English, the French language involves a lot of diacritical marks. While most accents in French words are used to indicate things like pronunciation, verb tense, or gender, one of them, the circumflex, is basically just a historical marker.

Most French words that have a circumflex once had an “s” after the accented letter. So, for example, the word château was once chasteau. The word forêt was once forest

That “once” is a time when French words were being borrowed into English, and so, interestingly enough, many French circumflex words have English counterparts that are very similar, with an “s”. You may already know or have guessed the English equivalents of château and forêt, for example – castle and forest.  

(Before we continue, yes, I know château is also “chateau” in English, but that word has a very specific connotation and isn’t used as a general term the way château is in French.) 

As you can see with château/castle, not all French circumflex words have remained exactly the same in the two languages. And in some cases, like être , there’s no similar English word at all. So, while the tie between French circumflex words and English could be helpful to keep in mind in some cases (forêt/forest; hôtel/hotel; hôpital/hospital; théâtre/theatre, etc.), it isn’t a constant.

But for etymology fans like myself, it is a pretty neat tie to history, at the very least.  

[optin-monster-shortcode id=”ifvvametyji10sky3qrx”]

False cognates – and why they exist in the first place

Some English and French words are written the same way or very similarly but have evolved to have very different meanings. 

One of the most notorious of these faux amis is préservatif, which does not mean “preservative” in French, but…condom. Misusing this word is one of the most awkward French mistakes you can make! 

So, the moral here is to still learn your vocabulary. But if you’re in a bind, you have a good chance of being able to find an equivalent French word if it contains one of those six suffixes I mentioned, or is related to a French circumflex word.

You may be wondering why faux amis exist at all, since English borrowed words directly from French and Latin. The answer is, it’s simply because of how language evolves. Even in English itself, certain words have changed meaning over time or have additional connotations than they previously did. A very interesting example of this – in both languages – is the word “gay”.  

“Gay” was borrowed into English from the French gai (joyful, flashy).  Over the 20th century, it came to have an additional meaning in English: homosexual. Today, this is the dominant connotation that comes to mind for most English-speakers. The English “gay” has been borrowed back into French, where it also means “homosexual.” The French word gai(e) still means “happy” in French, although some francophones, including those in Quebec, also use this spelling instead of “gay”.

One of the most important things that etymology can teach us is that words are always evolving. While they’re being spoken and used by human beings, languages are living things. Faux amis aside, that’s pretty cool.

French words that are the same in English

Still, there are many words in English and French that are the same or very similar, both in spelling and meaning. Here’s a list of some of the most common. If you want to go further, at the end of this article, you’ll find a link to an extremely long and thorough alphabetical list. 

French food and dining words that are the same in English

English words in French food

Many English food-related words originally came from French, but a majority of these have changed a bit over the centuries, to be pronounced and written in a more Anglophone way. 

A good example of this are the words derived from the French word and verb dîner, which include dinner, diner, and dinette, as well as the verb “to dine”. 

You’ll notice, first of all, that all of these words are pronounced differently than their French ancestors. You’ll also notice that their meanings have expanded from these two original borrowed words: “dinner” and “to dine” are the counterparts of le dîner and dîner, respectively, but a diner and dinette are types of restaurant.

Interestingly, “dinette” is also a French word, but it’ s a classic example of a faux ami.  In French, une dinette in French is a child’s tea party set or set of plastic food toys.  (It can also mean a light, late evening meal, although I’ve personally never heard it used that way, for what it’s worth.)

This being said, there are other French words related to food and dining whose meaning and spelling have remained more or less the same in French and English. A number of these were borrowed into English in recent centuries, when French cooking became a hallmark of class for Anglophones. 

Here are some of the most common food- and dining -related words that are the same (or extremely similar) in French and English:

  • à la carte : when you want to order individual dishes which are not part of a pre-established sequence of courses.
  • menu
  • apéritif
  • café (a type of restaurant)
  • picnic 
  • salade
  • soupe
  • omelette
  • bon appétit
  • hors d’œuvre
  • vinaigrette
  • restaurant
  • alcool (This word was originally borrowed into French from Arabic, by way of Latin)
  • chef (This means boss in French and not only “cook”.)

British English speakers also often use some common French food words, including: 

  • cornichon
  • gateau
  • courgette
  • aubergine

French fashion and appearance words that are the same or similar in English

Every culture has its trends, fashions, and notions of beauty, but France has an international reputation for expertise in this area. It’s no wonder, then, that so many French words related to fashion and appearance have been borrowed into English. Here’s a list of some of the most common -including one that’s a very recent addition to the English language:

  • prêt-à-porter
  • chic
  • couture
  • silhouette
  • petite
  • faux (usually used to describe synthetic fur (faux fur), as opposed to fur from an animal)
  • sans fard – If you’re a fan of pop culture and celebrity gossip, you’ve probably come across this term in recent years. “Sans fard” (sometimes written “sans fards”) means “without makeup” and describes a photo where a person is wearing no makeup, and may not even be groomed in a glamorous way (for example, unbrushed hair, etc.). Of course, sans fard photos aren’t always truthful – many celebrities have been called out for abusing the term, since they are wearing at least very basic makeup and have their hair done in the shot.

French art and culture words that are the same or similar in English

musée d'Orsay

Here are some French words that you’ll often hear or come across (or use) in English. 

  • Art Nouveau 
  • avant-garde
  • bas-relief
  • film noir
  • matinee (Note that in French, this word is most commonly used as a way to say “morning”.)
  • papier mâché (For many English speakers, this is written slightly differently: papier mache)
  • trompe l’oeil

In addition to artistic movements like Art Nouveau and Art Deco, which keep their French names in English,  many artistic movements are written in a similar way in French and English. One of the main reasons for this is the suffix -ism/-isme.  Here are a few examples:

  • Impressionism/impressionnisme
  • Realism/réalisme
  • Surrealism/surréalisme
  • Cubism/cubisme

You can find many other French words related to culture and the arts, including classical dance-related vocabulary on this excellent and extensive list.  

Other common French words used in English

Some French words we use in English, like repertoire and protégé, don’t have exactly the same meaning in both languages – or at least, not the same primary meaning. For example, répertoire in French is most commonly used to describe a list of phone numbers; protégé means “protected” in French).  But many other French words in English are used the same way in French, more or less. Here are some of them:

  • bourgeois
  • brunette
  • blond(e)
  • adieu
  • au contraire
  • chauffeur
  • chic
  • critique
  • depot
  • déjà vu
  • (eau de) cologne
  • eau de toilette
  • en route
  • entrepreneur
  • fiancé (Note that while in English, this can refer to a man or a woman, in French, a female person someone is engaged to is fiancée, the word’s feminine form.)
  • genre
  • laissez-faire
  • maître d’ (this is used in its complete form, maître d’hôtel, in French)
  • joie de vivre
  • toilette
  • nouveau riche
  • faux pas
  • je ne sais quoi
  • carte blanche
  • voyeur
  • R.S.V.P (Many English-speakers don’t realize this is an abbreviation of Répondez s’il vous plait)
  • souvenir
  • par excellence
  • potpourri
  • Bon voyage (learn more here)
  • cliché (Note that in French, in addition to its most well-known meaning, cliché is another way to say “photo”)
  • au pair
  • femme fatale
  • bouquet
  • boutique
  • coup
  • milieu 
  • ménage à trois
  • bon vivant
  • bon mot
  • coup d’état
  • de rigueur
  • savoir-faire
  • tête à tête
  • Voila (I usually see the word written without an accent in English, but remember that it’s actually written like this in French: Voilà).
  • du jour

These are just the most common French words in English, but there are many more, especially if you’re watching or reading something featuring educated, possibly pretentious characters – or spending time with them in real life.  You can find a more extensive list of French words and expressions in English here

The three kinds of French words in English – and where to find them all

The words on our lists are among the most noticeable French words in English, because they haven’t changed (or haven’t changed much) from their original spellings and meanings. But what about the thousands of other French words that are supposed to make up the English language?

Since most of these words have evolved over the centuries, they may still be very similar to their French ancestors, or quite a bit different. Take, for example, one of my favorite English words, “jaunty”, which evolved in both spelling and meaning from the French word gentil

You can find an alphabetical list of French words in English, including these original borrowings that have evolved away from their French forms, here.  

And of course, don’t forget the English words that have a counterpart in French thanks to Latin. You can see some of those on this list

Do you have a favorite French word or expression that’s used in English? Are there any words these lists that surprised you? If so, why not try to use them today?

Alysa Salzberg

Alysa Salzberg is an American writer, worrier, teacher, and cookie enthusiast who has lived in Paris, France, for more than a decade. She has taught English and French for more than ten years, most notably as an assistante de langue vivante for L'Education Nationale. She recently published her first novel, Hearts at Dawn, a "Beauty and the Beast" retelling that takes place during the 1870 Siege of Paris. You can read about her adventures here, or feel free to stop by her website.

88 thoughts on “101 French Words You Regularly Use in English”

Comments Policy

I would love to hear your thoughts about this article/lesson. Just make sure that your comment is relevant to the content of the article and adds to the conversation. Rude, racist and off-topic comments will not be approved.

Please also make sure to proofread your comment before posting. If you write in French, your comment doesn't need to be perfect but please use a tool like Bon Patron to spot common mistakes.

  1. Some no, no, words
    Le chauffeur est blesse (oops, I do not have the accent)
    It does NOT mean that he is blessed !!
    Raped cheese… fromage rape…
    After a game of tennis the American suggests to go for a beer, the Belgian answers: I prefer to have a douche ( he did not know the word shower)

  2. I told my host family “Tennessee est actuellement au dessous de Kentucky.” They were asking the location. Actuellement in French means currently!

  3. I recently learned that the English “Cul-de-sac” means “bottom of the bag” in French.
    Also a joke ou une blague. Ga means “very hungry” in French. “G” grand “a” petite!

    • Cul de sac mean a dead end and no one will understand if you talk about a bottom of the bag, cause it mean bottom of he bag only if you read it litteraly which nobody does.
      Then i think you completely confuse with g, g is a letter and j’ai sound exaclty the same but it mean i have. So we have a current expression who say, j’ai une petite faim ! Which mean i’m hungry !

      • Can’t you find more beauty that its litteral sense?

        I would find it pretty amusing that my word for a dead end actually means bottom of the bag in the original language!

    • The “Ga” thing is a “visual” joke, in fact. Like a “puzzle”.
      It is a big “G” and a small “a”, indeed. It can then be read in French as “J’ai grand appétit” ( = I have a big appetite = I’m very hungry ) because when you read the “visual joke/puzzle” in French, you can read it “G grand a petit” with “G” pronounced as “j’ai” ( = I have ) (“G grand a petit” means literally “G big a small”)
      [Note: it’s not “a petite” but “a petit” – without the “e” at the end of “petit” and you won’t pronounce the “t” at the end of “petit” nor of “appétit”.]
      (French native speaker)

  4. Even a lot of common words are French words such as “front”, “use” and “second”. With the exception of “second”, these words have not been absorbed into West Frisian or Dutch (the only other Germanic languages that also have a high degree of influence from French), and even then “sekond” in Dutch and Frisian refers only to the unit of time or of longitude and latitude. Also names for meat like “pork”, “venison”, “poultry” and “beef” are of French origin. An example of a word of Latin and French origin absorbed into other Germanic languages is “meteor” and it’s derivative “meteorite”, for example in Frisian you have “meteoar” and “meteoaryt”.

  5. The late Michel Thomas who taught a language in 8 hours pointed out that about 80% of English vocabulary is in fact latin (even though English is a Germanic language). Therefore, on every dictionary page, you’ll recognise many French words in their English counterparts

    • Although it’s true that there are probably significantly more words from the Romance languages than from the Germanic (which latter of course also include the Nordic languages) our grammar is Germanic. What I’d like to see is an analysis of word *usage* because I have a feeling that most of the words we use most often are from the Germanic side – I, you, is, and, the (to name a few). I’d also be interested to know how many of the Romance words are ones created in the intellectual/scientific sphere, where it was deemed more civilized to use Greek or Roman stems for such words than Germanic ones. Language meets politics!

  6. No, sorry. I see the myth still circulates that “picnic” is French. There is no etymological proof or foundation for this. In fact, picnic is a vile truncation of the American practice of lynching and the celebration of these public slayings with food and drink that attendees indulged in around the lifeless body. “Pick a ni****” There are numerous photographs of such gatherings and many Americans over the age of 75 who lived in the American south recognize the origin of the term.

    • Sorry, as an OLD Southerner, I have never heard it used as such a term. You sound like a either a self righteous Northerner or someone with a chip on his shoulder.

      The first usage of the word is traced to the 1692 edition of Tony Willis, Origines de la Langue Française, which mentions pique-nique as being of recent origin; it marks the first appearance of the word in print. The term was used to describe a group of people dining in a restaurant who brought their own wine. The concept of a picnic long retained the connotation of a meal to which everyone contributed something. Whether picnic is actually based on the verb piquer which means ‘pick’ or ‘peck’ with the rhyming nique meaning “thing of little importance” is doubted; the Oxford English Dictionary says it is of unknown provenance.[3]Though the provenance of the word ‘picnic’ is unknown, it is believed to come from the French ‘pique-nique’, which referred to people who brought their own wine while dining at a restaurant.

      Picnicking was common in France after the French Revolution, when it became possible for ordinary people to visit and mingle in the country’s royal parks. In 18th and 19th centuries, picnics were elaborate social events with complex meals and fancy drinks that sometimes took days to prepare.

      The word picnic first appeared in English in a letter of the Gallicized Lord Chesterfield in 1748 (OED), who associates it with card-playing, drinking and conversation, and may have entered the English language from this French word.[4] The practice of an elegant meal eaten out-of-doors, rather than an agricultural worker’s dinner in a field, was connected with respite from hunting from the Middle Ages; So, take your misguided racebaiting somewhere else.

      • Truthfully, you’re both correct technically. The term picnic originally came from the French piquenique. As time progressed White Southerners included it as part of lynchings. One Southern White was quoted in a newspaper during the lynching era that our picnic turned into a pick-a-nig. And what a spectacle it was (referring to the practice of public lynching.)

    • Sir, as a professor you should know better than to express an ‘opinion’ that is poorly researched and referenced and thus perpetuate the ignorance of this false information that can not be founded by any means other than an internet spread hoax. I believed this error may have been caused by our fond use of specious etymologies or associating the meaning of words with how they look (remember Toulas father Gus Portokalos in the movie ‘My Big Fat Greek Wedding’ found that almost every English word had roots from a Greek word that looked or sounded similar)
      The etymological proof or foundation you search for is in fact it’s first documented use and historical origin in the 1692 edition of Tony Willis, Origines de la Langue Française. The words first use in English was documented in 1748 as a social gathering with food being shared. As already explained by Max Taylors’ reply to your comment.
      We learn something new every day.

    • The word comes from the French word pique-nique, whose earliest usage in print is in the 1692 edition of Tony Willis, Origines de la Langue Française, which mentions pique-nique as being of recent origin. The term was used to describe a group of people dining in a restaurant who brought their own wine. The concept of a picnic long retained the connotation of a meal to which everyone contributed something. According to some dictionaries, the French word pique-nique is based on the verb piquer, which means ‘pick’, ‘peck’, or ‘nab’, and the rhyming addition nique, which means ‘thing of little importance’, ‘bagatelle’, ‘trifle’,[3][4][5] but for example the Oxford English Dictionary says it is of unknown origin.[6]

      Picnicking was common in France after the French Revolution, when it became possible for ordinary people to visit and mingle in the country’s royal parks. In 18th and 19th centuries, picnics were elaborate social events with complex meals and fancy drinks that sometimes took days to prepare.

      The word picnic first appeared in English in a letter from Lord Chesterfield in 1748 (OED), who associates it with card-playing, drinking, and conversation. Dictionaries agree it entered the English language as a respelling of the French word pique-nique. The practice of an elegant meal eaten out-of-doors, rather than an agricultural worker’s dinner in a field, was connected with respite from hunting from the Middle Ages; the excuse for the pleasurable outing of 1723 in François Lemoyne’s painting (illustration, left) is still offered in the context of a hunt.

      The claim that the word picnic derived from lynching parties has existed in Black American communities for many years. The word picnic did not begin with the lynching of black Americans, but the lynching of blacks often occurred in “picnic-like” settings, with crowds in attendance eating and drinking or gathering afterward for a meal.[7]

  7. Great article! I was preparing for a French class I give to kids and realized after reading this that some words ending in -ent have similar spelling such as parent, different, apparent, cement, competent, transparent… ?

    • Audrey,

      You are going to have a very easy time learning French! You like so many other learners are making connections. It is true that words ending in -ent are USUALLY an English word borrowed from the French. BUT, be careful, French is full of false cognates (les amis faux) that end with ent.


      * Pendant (French) and Pendant (English)- They have nothing to do with each other. The French one means during, the English version means necklace.

      *Advertissment and Advertisement are not the same word. Advertissment in French means warning. The English word means to make products for sale known publicly.

      * Expériment means an experience, not an experiment such as in science.

      Generally what you said holds true, just be careful of false friends.

  8. One that I learnt recently, the British spell it as ‘parliament’, the French as ‘parlement’. As they are both a place of speaking then the French actually makes more sense …

      • I recall that when my wife was reading English at university, one of her set pieces was “Parliament of Fowls” by William Chaucer – or, in its original spelling, “Parlement of Foules”. The last word was,we believe, pronounced “fools”. Cue satire…

  9. Learning French, I found an English word that clearly was derived from French, but now has quite a different meaning to the current French meaning.

    adroit – skilled, capable

    The similarity to “à droite” struck me as soon as I learned “to the right” in French.

    However, the biggest surprise came when I used a well-known online English dictionary site to check into its origin. Yes, it came from Old French via French, but 17th Century, “droit” meaning elegant or skilful, and “a” meaning elevated or increased. Also in the Old French meanings was straight, just, correct (“right”, but not in the directional sense).

    I use this “right” meaning to help me remember that “à gauche” means “to the left”, and “à droite” means “to the right”.

    • …and a bit more checking finds that “adroit” is a French word, and it has exactly the same meaning as in English!

      OK – that’s another directly for this list.

      …accepted that it is not exactly a word that lots of people use every day.

  10. I enjoyed reading this and thinking about French words used in American English and the differences between American and British English. Thank you for a stimulating and brief article.

  11. When I come to think of it , some words come and go from one language to the other . Take the adjective “drastic” for instance”.Drastique” was used in French in the 17th century and had totally disappeared from the French we speak until lady Thatcher came with her “drastic cuts” which could have been translated as “des restrictions sévères” but which sounded much more spectacular as “des coupes drastiques “.Thanks to English journalists we got “drastic” back …

  12. Hi tommy , I don’t know about cars in England for I live in France and I am a native French speaker. I have lived in England when I was young ,which is many years ago When English car metres used only miles .Kilometres which belong to the metric system date back to the French revolution (they wanted a years with 10 months , a week with 10 days , but the sun and the moon didn’t agree!) is the general rule the world over .I suppose car builders want to sell their car worldwide …

  13. Though, in America, we use the term miles but Kilometers are a thing. Our vehicles register both miles and kilometers. Not sure if your friend is from America or not but I believe in England, they use kilometers.

    • Hi, that’s a very interesting point.
      In vehicles that we drive in the UK we use miles (MPH) as a recorder method as to how fast we go or how fast we can go. The signage on our roads I.e. 30, 40, 50 etc, are always shown as MPH. (Miles per hour) speedometers on newer vehicles can show MPH or KPH (for driving in Europe) as these are switchable. 30 MPH is faster than 30 KPH and 30 miles is longer than 30 kilometres, I do hope this clarifies things better ? Just to confuse things more !! we use metric (mm, cm, mtrs as well as imperial (inches, feet and yards etc) for taking measurements. To be honest we can use imperial and metric but more so metric these days.but only miles and MPH on our roads.

  14. very well,
    my little knowledge about French convinces me that every literate or elite in English can with a little efforts do very great in French. other common similarities
    1. prefer – English prefere – French
    2. different – English difference – French
    3. accept – English Accepter – French
    4. Agile – English agile – French

    • That’s right and even the English Xmas pudding has a French origine .It comes from the French :”boudin” which means black pudding

  15. Thanks for this list!! I have a French colleague who always jokingly says us English people steal words from the French. So I wanted to see how many I can find… I was trying to make up a list of my own of all the words I would hear in English that clearly are borrowed from the French language. So finding your list is fantastic! I only have 10 words on my list. I have a few French words that I’ve heard on TV or in movies that don’t seem to be on your list: “protégé” (as in: she is my protégé), “repertoire” (as in: his musical repertoire), “accoutrement” (accessory or item of clothing), “confrere” (as in: “many of the judges confreres” – which seems to mean colleague or comrade). I think I heard “carte blanche” also in a movie which I think means to write whatever you want (but I’m not sure of that meaning, I found that with Google). So those are a few on my list that don’t seem to be on this larger list of 53. Thanks for sharing your list. You’ve saved me so much time. 🙂

  16. Kilometrage. I had a debate with an English native regarding this word. He used 100k mileage while he meant 100K km because he said mileage is a generic word and there is no km word in English. He debated that mileage is the correct expression though when I informed him of kilometrage existence he insisted that this word is not used in English because it is French .

  17. Having been granted a scholarship in Australia, I was surprised to to see that the country’s motto
    was in my language, French: ”Dieu et mon droit” and ”Honi soit qui mal y pense”. An Australian
    friend told me: ”Our motto is latin!”.(Remember Holland’s ”Je maintiendrai”).

    • ”Honi soit qui mal y pense” (Shamed be he who thinks ill of it) – The Most Noble Order of the Garter is an order of chivalry founded by Edward III in 1348 and regarded as the most prestigious British order of chivalry in England and the United Kingdom.

      • Yes in those days of yore , French was the language of kings and nobility .From what I was told , the king was rewarding his men after a battle and he was short of medals ,so he took a lady’s garter from one of the ladies who were with him and he said this sentence which means “shame on he who thinks ill of it” .

  18. Some given names are male in French and female in English (inluding mine, French for John).
    Canadian by adoption, whenever I’m mistaken for a female I say: ”Jean like Jean Chrétien!”.

      • wrong we do , but it’s not in everyday use anylonger because of the first word which is considered as rude today but was the usual way of naming the bottom of something and which today refers to a person’s bottom.

        • My understanding is that cul- de- sac alludes to the bottom of a bag. The word Cul as the Spanish word culo is considered vulgar. Therefore as someone else explained the French people don’t use it as much.

  19. C’est «confortable» en français. Also, there are other words: «pique-nique», «hors-d’œuvre», «Dépôt»,
    «Déjà-vu», «À propos»

    R.S.V.P stands for «répondez s’il vous plaît».

  20. I’m still waiting for someone to tell me what “pour un pipe” means 🙂

    When I hear foreigners speaking English I’m always impressed, even if they make lots of mistakes. I know how difficult learning a language is so I’m very tolerant of errors. However, when I reverse the situation I feel a fool that, at my age, I struggle to speak another language. I get embarrassed at my lack of ability and more importantly, my lack of vocabulary. Your article is therefore very helpful and rewarding. Merci Benjamin. Très utile leçon.

    • If anything, it should be “une” not “un”, but it doesn’t mean anything in European French. Maybe it means something in Quebec or Africa.

    • Although I’m French I’m not sure I understand that one .First pipe should be feminine and the meaning has a sexual connotation I wouldn’t use it if I were you

  21. Côte, bête, hôtel (the Anglo-Norman word “hostel” has been Frenchified to “hotel in the last century or two)

    “St” or “est” English words often become “ét” words in French; étudier, établir, étonner, étoile (the last one is a stretch!)

    • All these words had the “st” in Gascon and possibly in Old French .What would you say if I told you that the word bran is bren in Gascon I know it being a miller’s grand daughter and an English teacher at the same time.

  22. This is dangerous advice. There are so many “faux amis”. Consider the word for preservative. A hapless colleague once after embarrassing himself at a dinner party laid on by an haute-bourgeoisie famille in the gentrified, plush Lyon environs (he had replied “Les profs me font chier” in response to a question on how he was getting on at Ecole Centrale de Lyon) tried to impress them with his appreciation of their cooking. “Vous utilisez des preservatifs” the poor bloke innocently asked the mother of the household, raising even more blushes and horror from the family.

    Spare a thought for a friend of mine, who thinking that he could blag (guess) the word for exhaust pipe, asked a Frenchy garage mechanic “pour un pipe”. When asked if he really meant that, the English speaking fool clarified “Bien sur – venez a moi voiture”.

    Not great advice. Could get you killed.

    • It could make you feel awkward, but killed? You would need to be around extremely intolerant and stupid people for them to be mad at you, because you made a mistake in a language you are learning.

      When you hear a foreigner speak your language, you know that the person may make mistakes and confuse words. I made such mistakes when I was learning English and Korean, and people looked surprised, but they quickly understand that it’s just a mistake and end up laughing.

  23. from english to french:
    hieroglyph hiéroglyphe
    objective objectif
    sign signe , signer
    pretext prétexte
    feasible faisable
    hermit ermite
    divine deviner
    and so on and on …

    I started to pick up words from both directions: reading english and asking if some words I was encountering could have been also french or, reading french and try to divine similarity with english. I have to say, in my own experience, that one help can come from deliberately mispronouncing words to see if those can sound in the other language. However until both these languages are up to a certain level is hard to get benefits in both directions. Now whenever I read one of the two languages I spend a little more time to search possible convergence of terms; and I think this helps me a little bit to stick words in my memory.

    • Thanks for sharing these new words :). It’s cool to see how many words are similar in both languages. It makes understanding much easier.

      Yeah saying an English word with a French works surprisingly often. I did the contrary when I started learning English.
      I didn’t know the word in English so I pronounced a French word with an English accent. And it works quite often.

          • Interestingly, British spellings are usually more similar to French ones. I’m learning both British English & French; so to help myself remember, I’ve created a table below:

            ?? gray (There’s an ‘a’ in the word ‘American’.)
            ?? grey
            ?? gris (masculine form)

            ?? color
            ?? colour
            ?? le couleur

            ?? defense
            ?? defence
            ?? la défense (Funny… French spellings are usually similar to British ones.)

            ?? organization IPA? ˌɔrgənəˈzeɪʃən
            ?? organisation IPA? ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃən
            ?? l’organisation (same spelling as the British one) IPA? lɔʀganizasjɔ̃

            ?? vapor
            ?? vapour
            ?? la vapeur

            ?? aluminum IPA? əˈlumənəm
            ?? aluminium (There’s an ‘i’ in the word ‘British’.) IPA?ˌæljʊˈmɪnjəm
            ?? l’aluminium IPA? lalyminjɔm (even sounds somewhat similar to the British one)

Leave a Reply to francette Benichou Cancel reply