This article contains affiliate links. This means French Together may earn a commission for purchases made through these links. Read our full affiliate disclosure.
D’accord is the most common way to say “okay” in French. But there are many other options…including “OK”!
Want to learn more about the ways to say “okay” in French? OK, let’s go!
15 ways to say “okay” in French
Here are 15 of the most common ways to say “okay” in French.
The traditional, versatile “okay”: D’accord

D’accord is the most common way to say “okay” in French. It can be used in informal, professional, and somewhat formal situations. For this reason, in more formal or professional contexts, you would probably translate it as the slightly more formal “All right.”
Many French people will use the actual word “OK” in everyday language, but this could bother older or more traditional people, especially those who are very proud of the French language. The good thing about d’accord is that it’s a purely French word, so they will be d’accord with you using it.
Examples:
Si on programme la reunion à 10h demain, cela vous convient ? (Would a meeting at 10 am tomorrow work for you?)
D’accord. (All right.)
Tu veux venir au ciné avec nous ce soir ? (Want to come to the movies with us tonight?)
D’accord. (Okay.)
The short “okay”: d’acc
D’acc is a shortened form of d’accord. It’s much more informal than d’accord, and is usually used in everyday spoken language or in online or text communications.
Not everyone uses d’acc, so if you prefer d’accord, you’re fine. Plus, d’accord is also best if you want to be more polite or professional.
Examples:
Bon prix sur les pommes, j’en achète ? (Good price on apples, want me to buy some?)
D’acc. (OK)
A tt (See you soon/in a little while (French texting slang for à toute à l’heure))
D’acc (OK)
The outdated “okay”: D’accodac
Once upon a time, it might have been cool to say D’accodac instead of basic old D’accord. But like many slang terms in different languages, this one is very outdated and you’ll probably get funny looks or maybe even a laugh if you use it today.
It’s good to recognize D’accodac in case you come across it in older French TV shows, movies, or books. But it’s probably best not to use it – well, unless you want to make someone laugh.
The international “okay”: OK

“OK” is a fascinating word. No one is 100% sure of how it originated, but it turns out that its simple sounds and easy-to-abbreviate nature make it so user friendly that it’s been adopted into languages around the world. French is one of them.
You’ll hear many French people say “OK” in informal, everyday language, or see them write it in things like text messages and online chats. This means that you can use it, too, which is especially useful if you forget the all-purpose and iconic d’accord.
“OK” is the most common way “okay” is spelled in French, but you may also see “okay” or, more rarely, “O.K.”, too.
But be careful: However you spell it, “OK” is more informal than d’accord and shouldn’t be used in formal or possibly even professional situations. It’s also best to avoid using it around people who have a traditional mindset and want to “preserve” the French language, or who are older or more formal and old-fashioned in their speech.
Examples:
On se rapelle ? (Should we call each other back later?)
OK. (OK.)
Je t’ai pris un hot dog. (I got you a hot dog.)
OK. (OK.)
The less common d’accord equivalent: Entendu
Entendu means “Understood,” but unlike the way we’d use this in English, in French it’s a pretty neutral way to say “okay” or “All right”.
Entendu is essentially an equivalent of D’accord – able to be used in most situations, whether formal or informal. But it’s used much less often than d’accord.
For example:
Je viendrai te chercher vers 19h. (I’ll come pick you up around 7pm.)
Entendu, à ce soir! (Okay, see you tonight!)
And here it is used in a more formal situation, for instance between a hotel or restaurant owner and staff member:
Le déjeuner sera servi à 13h demain. (Lunch will be served at 1pm tomorrow.)
Entendu, monsieur. (All right/Understood, sir.)
You’ll sometimes see or hear the phrase Bien entendu used to show agreement, as well. This is similar to the English expression “Very good” being used to show agreement. Both are generally more formal and wouldn’t be used with friends or family or in informal situations.
The “Can do!” okay: Ça marche
Ça marche literally means “That works.” It’s an informal way to show that you’re in agreement with something and that it will work for you/in general.
For instance:
Je peux te rendre tes clés demain ? (Can I give you back your keys tomorrow?)
Ça marche. (Ok./That works for me.)
Ça marche is a very common way to say “okay” in everyday, informal French, so it’s good to be familiar with this one.
The “No worries” okay: Ce n’est pas grave

Ce n’est pas grave literally means “It’s not serious” – in other words, it’s no big deal, and thus okay.
You’ll often hear the n’ dropped in everyday informal speech: C’est pas grave.
And you may see or hear Pas grave used in informal everyday speech as well, although personally I hear C’est pas grave much more often.
Ce n’est pas grave is fairly neutral, but C’est pas grave and Pas grave are informal.
Examples:
J’ai oublié le formulaire. (I forgot the form.)
Ce n’est pas grave, en voici un autre. (No worries, here’s another one.)
Désolé, je serai un peu en retard. (Sorry, I’ll be a bit late.)
C’est pas grave. (No worries.)
The informal “No worries” okay: Pas de soucis
Pas de soucis literally means “No worries”. It’s a common way to show agreement and also that you’re not bothered or worried by what the other person has said.
Because the “s” at the end of soucis is silent and because both phrases seem more or less the same, you’ll often see it written in singular form: Pas de souci. But technically, Pas de souci has a slightly different meaning. Pas de soucis means “No worries” but its singular form refers to one specific worry and implies “Don’t worry about that” or “No need to worry about that.”
This is an official grammatical explanation, though, and you’ll still probably see people use both interchangeably.
Ideally, though, when you want to say “No worries” in general, try to keep it plural: Pas de soucis.
Here are some examples with Pas de soucis:
Zut ! J’ai oublié de sortir le gâteau du four. Tu peux le faire pour moi ? (Darn it! I forgot to take the cake out of the oven. Would you mind doing it for me?)
Pas de soucis. (No worries/OK.)
On aura du retard. (We’ll be late.)
Pas de soucis. (No worries.)
As its relaxed nature might suggest, Pas de soucis shouldn’t be used in formal or professional situations.
The “No problem” okay: Pas de problème

To show someone that something is okay and really is no problem, you can say Pas de problème (literally “No problem”).
For instance:
Je ne peux pas assister à la reunion ce soir. (I’m sorry, I can’t come to the meeting tonight.)
Pas de problème, nous pouvons la décaler si tu veux. (No problem, we can reschedule it if you want.)
Pas de problème is slightly less informal than Pas de soucis and could be used in some professional situations, but it’s still fairly informal.
The Biblical “okay”: Soit
Soit used on its own means “So be it.”
You may recognize Soit as the third-person subjunctive conjugation of être. In this sense, it expresses a wish for something to be some way. When said on its own, it’s as if that thing will come to be.
As you probably guessed, Soit is not to be used lightly. It’s usually a literary, Biblical kind of word, or at least one that’s very serious and old-fashioned. You’ll more likely come across it in fiction or maybe a dramatic speech than in everyday life.
For instance, here’s an example of Soit used in this way, from the famous historical fiction book series Les rois maudits by Maurice Druon:
Philippe le Bel souleva légèrement la tête et dit :
« Mon frère, ce ne sont point des assemblées, mais des Templiers que, ce jour, nous nous occupons.
— Soit, dit Valois, occupons-nous des Templiers.
(Philippe le Bel lifted his head slightly and said:
“My brother, it is not assemblies that we will deal with today, but the Knights Templar.”
“So be it,” said Valois, “let’s deal with the Knights Templar.”)
In fact, if you say Soit in everyday situations, you’ll probably get some strange looks!
The opinion/state of being “okay”: bon or bien

The “okays” on our list so far have been about showing agreement. But what if you want to say someone or something is okay – either doing all right, or just okay, not great, depending on the context?
In this case, you have a number of choices, but among the most common would be either bon(ne) or bien.
For instance:
–Comment va ta perruche ? (How’s your parakeet/budgie doing?)
–Elle va bien. (She’s okay/good.)
–J’ai fait mes devoirs, est-ce que j’ai tout bon ? (I did my homework. Is it okay?/Are there no mistakes?)
–Oui c’est bon. (Yes, it’s okay/Good.)
Je l’ai trouvé bon mais pas exceptionnel. (I thought it was good/okay but not exceptional.)
There are some subtleties with bon and bien, including, of course, which one to use. Feel free to read our article to learn more about bon and bien.
And to go even deeper, check out our article that spotlights bien and other “well” expressions in French.
Other ways to say “okay” in French
This list includes some of the most common ways to say “okay” in French. But of course, many other words and expressions could be used to indicate agreement or something being acceptable. For instance, when it comes to agreement, you may want to check out our list of 28 ways to say “yes” in French.
So in a sense, many other French words and expressions could also be used this way.
The best way to learn more ways to say “okay” and to show agreement in general in French is by reading and listening to French. You can also practice hearing and using many of the French “okay” ‘s with the French Together app.
I hope this list makes you feel better than okay about saying “okay” in French! Why not try to use your favorite French “okay” expression today, d’accord?